Новое видео: разница между Should, Have to и Must

Всем канадская печенька!

Английский – очень коварный язык, и мы, русские, часто совершаем всякие разные ошибки, которые не объясняются в учебниках, но критичны для понимания иностранцами! В данной рубрике я буду рассказывать о самых типичных ошибках русских людей и объяснять их.

Advertisements

Новое видео на канале: 10 английских слов, которые вы переводите неправильно

Всем английский маффин!

В этом видео я расскажу вам о словах, которые называют “ложными друзьями переводчика”: т.е. тех, которые ОЧЕНЬ похожи на русские слова, но означают совершенно другие вещи.

Двусмысленные предложения в английском (ambiguity sentences)

Hey Milkies!

Други мои, сегодня я расскажу вам про очень распространенное явление в английском под названием “двусмысленность в английском языке” или же просто “ambiguity in the English language”.

Что это за зверь такой я покажу вам на примере:

FB_IMG_1515599669107

Итак, перевод предложения будет такой:

Мать избила дочь, потому что она была пьяной. Кто был пьяной?

Была ли пьяной мать? Или пьяной была дочь?

Вот такие вот “фертели” очень часто выкидывают заголовки статей (откуда, собственно, и был взят вышеуказанный пример). Даже носителям бывает сложно разобраться, какой же все-таки смысл – верный, куда уж тут нам, для которых английский – не родной язык?

Соль в том, что зачастую читателям так и не удается “вычленить” верное значение предложения (если таковое не указал сам автор). Но есть, однако, один алгоритм, который может помочь в определении верного смысла или хотя бы точно доказать, что перед нами – двусмысленное предложение.

Пример оставляем тот же, шаги применяем следующие (придется как следует помучиться с местоимениями):

  1. Добавляем более точное (конкретное) местоимение и убираем “she”, получаем:

A mother beat up her daughter because the daughter was drunk

Мать избила дочь, потому что дочь была пьяной. Подходит? Очень даже!

2. Добавить слово в функции приложения (типа “Мы, Николай II, повелеваем” – имя царя выступает в функции приложения и выделяется запятыми) после “she”:

A mother beat up her daughter because she, the mother, was drunk

Мать избила дочь, потому что она, мать, была пьяной. Подходит? Вновь – да!

3. Добавить слова “former” (“предыдущий”) и “latter” (“последний” (из двух)):

A mother beat up her daughter because the former was drunk

Мать избила дочь, потому что предыдущая была пьяной (т.к. предыдущая у нас здесь – мать, то она и была пьяной)

A mother beat up her daughter because the latter was drunk

Мать избила дочь, потому что последняя была пьяной (в этом случае пьяной уже была дочь).

Собственно, мы с вами только что доказали, что заголовок – определенно двусмысленный и суть можно будет понять только из контекста. К чему я вообще все это вам тут привела?

К тому, чтобы вы понимали:

во-первых, есть случаи в английском языке, когда у предложения может быть две трактовки и дело здесь будет зависеть не от вашего перевода, а от контекста;

во-вторых, старайтесь сами доносить свою мысль точно, без применения ambiguity.

Если вам захочется попрактиковаться в разборах ambiguity sentences, предлагаю вам такое предложение:

Everyone needs grace to make it in life.

Запись прямого эфира: как преодолеть языковой барьер

Всем английский маффин! Это запись моего прямого эфира, в котором я рассказывала о том, что такое языковой барьер и как его преодолеть.

Запись прямого эфира: лучшие пособия для самостоятельного изучения грамматики

Всем английский маффин!

Это запись моего прямого эфира, в котором я делилась своим опытом изучения английской грамматики, а также показывала самые интересные учебники.

Разница между who и whom

Английский язык продолжает радовать своими “четкими” правилами. Сегодня я предлагаю разобраться в схватке между WHO и WHOM.

Whoкто, кого, который (если мы говорим о людях). 

Whomкому, кем

Вроде бы, все понятно. Но почему тогда в разговоре мы слышим вот это:

Who do you live with?

Who do you work with?

Получается, носители языка неграмотные? Поголовно?

На самом деле, здесь вмешивается современный язык. Итак, изначально эти два слова употреблялись по назначению и фраза “с кем ты живешь?” звучала вот так:

With whom do you live?

Но эволюция не пощадила никого, даже английский, и вот уже англичане забили на несчастный whom и стали говорить проще – через who.

А идея заканчивать предложения предлогами принадлежит американцам, хотя считается чисто разговорной деталью (и даже грамматически некорректной!) и недопустима в письменном виде. Хотя, честно говоря, и этот шаг уже, по-моему, скоро будет позабыт.

Типичные предложения с who:

Who do you work with? (с кем ты работаешь?)

The man who was talking to me wore green T-Shirt (мужчина, который разговаривал со мной, носил зеленую футболку)

Who called you yesterday? (кто тебе вчера звонил?)

Однако, не стоит думать, что whom совсем уже не используется. Еще как используется! В основном, правда в письменной деловой речи:

To whom it may concern – надлежащему лицу или по месту требования

Whom did you want me to contact? – с кем мне связаться?

И немного юмора вам, чтобы не грузились шибко:

What the hell are they talking about?! Разбираем фразы из сериала “Game of Thrones”

Всем английский маффин!

Рубрика пришлась по вкусу, так что сегодня разбираем фразы из эпизода сериала “Game of Thrones”!

Надеюсь, вам будет интересно!

*****
Выражения из видео:

♦ Have my sister brought to the main hall;
♦ it’s what honor demands;
♦ that I defend my family from those who would harm us;
♦ to betray;
♦ get on with it;
♦ you stand accused of murder;
♦ charges;
♦ to deny;
♦ to conspire to;
♦ a traitor;
♦ you conspired with;
♦ thanks to your treachery;
♦ I did warn you not to trust me;
♦ I assume the worst;
♦ turn against;
♦ I beg you.

*****