IELTS: бесплатный вебинар 6 июля!

IELTS: Просто, со вкусом и без нервов.

Загадочный и пугающий экзамен IELTS многих вводит в состояние паники. Как готовиться, где сдавать, и, наконец, главный вопрос – почему почти все заграничные образовательные учреждения требуют сдавать этот страшный экзамен?
Без паники!
На этом вебинаре я подробно расскажу вам о структуре экзамена, о его необходимости, а также отвечу на все популярные ( и не очень) вопросы. Я развею мифы о сложности экзамена, и сделаю так, что вы перестанете бояться IELTS, расслабитесь и поймете, что сдать такой тест при должной подготовке может абсолютно каждый!

На этом вебинаре вы узнаете:

+ что из себя представляет экзамен IELTS, его подробная структура;
+ причины, по которым вам стоит сдавать этот экзамен;
+ способы и методы подготовки к экзамену;
+ “подводные камни” экзамена, то, о чем вам не расскажут ни учебники, ни преподаватели.

Каждый участник вебинара получит специальный бонус – папку с необходимыми материалами для подготовки и разработанный лично мной органайзер для подготовки к экзамену.

Немного о ведущей вебинара: меня зовут Мельникова Анастасия и я работаю преподавателем и переводчиком английского языка. На протяжении долгого времени я жила в Канаде и Новой Зеландии, закончила Оклендский Технологический Университет в Окленде (Новая Зеландия), получила специальность преподавателя английского языка для не носителей английского в Калифорнии (США). Сдала и получила отличные результаты по экзаменам IELTS, TOEFL, PET.

Пожалуйста, записывайтесь заранее, потому что количество мест ограничено!

Когда: 6 ИЮЛЯ в 11:00 по Московскому времени.
Где: регистрация на вебинар – https://events.webinar.ru/2723927/ielts
Цена: бесплатно

IELTS

Вебинар про экзамен IELTS: задавайте свои вопросы!

Друзья, я рада сообщить вам, что вебинар готов! Осталась пара организационных вопросов, а пока я приглашаю вас задавать вопросы про экзамен IELTS, на которые я отвечу во время вебинара.

Вопросы можете задавать в комментариях к этому посту или в моей группе ВКонтакте.

42357318

Рэйнинг кэтс энд догс или все любят котиков

По-моему, мы стали забывать о важности котиков в Интернете! Поэтому сегодня – собрание идиом и фразеологизмов с участием кошачьих.

  • to take a cat nap – подремать, поспать буквально 10-15 минут

I’m going to take a cat nap before the meeting

  • A cat in gloves catches no mice – без труда не вынешь и рыбку из пруда

– He wants to be a millionaire but he doesn’t want to work.

– Well,  a cat in gloves catches no mice.

  • Cat got your tongue? – ты, что, язык проглотил?

What’s the matter, has the cat got your toungue?

  • As black as a stack of black cats – грязный как черт (досл. “черный, как куча черных котов”)

After playing in the mud all morning, the boy was as black as a stack of black cats.

  • Let the cat out of the bag – проговориться, выболтать секрет

It’s a secret. Try not to let the cat out of the bag.

  • fat cat – “денежный мешок”, толстосум, богач

Jeremy’s father has a lot of money, he’s literally a fat cat.

  • Like a cat on a hot tin roof – сидеть, как на иголках; очень сильно нервничать (досл. “как кошка на раскаленной жестяной крыше”)

Johanna was like a cat on a hot tin roof while she was waiting for her first performance to begin.

  • Curiosity killed the cat – любопытство до добра не доведёт; любопытной Варваре на базаре нос оторвали (досл. “любопытство сгубило кошку”)

Maggy, don’t you dare opening my bag. Remember, curiosity killed the cat!

  • Not enough room to swing a cat – яблоку негде упасть; как сельдь в бочке

There were so many people on a dance floor so that there wasn’t enough room to swing a cat.

  • put the cat among the pigeons – пустить лису в курятник

The principal put the cat among the pigeons when he informed the students that the excursion was cancelled.

  • As conceited as a barber’s cat – тщеславный, самодовольный

John is so vain! He’s as conceited as a barber’s cat!

  • As weak as a kitten – очень слабый

He can’t even lift a stool. He’s as weak as a kitten.

  • a copycat – подражатель, “повторюшка”.

Look! Olivia is wearing the same outfit as you do again! She’s a copycat.

  • Fight like cats and dogs – жить как кошка с собакой, часто ссориться

Mary and John always scream at each other. They fight like cats and dogs!

  • Grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот

– Why is he grinning like a Cheshire cat?

– He’s just asked Lucy out she said “yes”!

  • Look like the cat that ate the canary – выглядеть очень довольным (досл. “выглядеть как кот, съевший канарейку”)

Piter has just won the prize and so he looks like the cat that ate the canary.

  • Play cat and mouse with – играть в кошки-мышки, обманывать, водить за нос

Julia should be careful because Mark is playing cat and mouse with her.

  • When the cat’s away, the mice will play – кот из дома – мыши – в пляс

– The employees are extremely lazy today!

– Yeah, it’s because their boss is on a business trip.

– Huh, well, when the cat’s away, the mice will play.

Beautiful-Cat-cats-16096437-1280-800_beautiful-cats

Прелести коммунальных услуг на английском

В России подходит к концу отопительный сезон, который, как правило, сопровождается ремонтными работами, криворукими сантехниками и течами в трубах. Несмотря на трату нервов и пополнение словарного запаса русского матерного, данная ситуация натолкнула меня на мысль о том, чтобы написать статью о том, как переводятся коммунальные услуги на английский.

Итак, начнем:

ЖКХ (жилищно-бытовое хозяйство и бытовое обслуживание) – housing and public utilities

Управляющая компания – property management company

Труба (вентиляционная) – trunk

Труба (в здании) – pipe

Течь в трубе – pipe leak

Прорыв трубы – pipe burst

Стояк – water riser

Центральное отопление – central heating

Батарея – radiator

Ремонтные работы, связанные с проблемами с водой и отоплением – repair work

Кран – tap

Раковина – sink

Сантехник – plumber

Слесарь – locksmith

Отключение водоснабжения – suspension of water supply

Отключение отопления – heating cut

Счетчик – water-pipe meters

Сварщик – welder

Как сказать “я не знаю” по-английски: ай донт кнов и компания

Не устану повторять – мои ученики меня всегда очень вдохновляют! Одна из моих студенток задала мне интересный вопрос: как сказать по-английски “я не знаю”, не используя стандартное и скучное “I don’t know”?

Основательно подумав и вспомнив свои разговоры с нейтив спикерами, я извлекла на свет следующие варианты:

  1. I have no idea – не имею ни малейшего понятия; вообще ни намека
  2. I haven’t got a clue (I haven’t a clue) – вообще не знаю; без понятия
  3. I can’t tell – не могу сказать
  4. That is more than I can say – этого я не знаю
  5. I don’t get it – мне это непонятно; я не знаю; не могу “срастить”
  6. It beats me! – “сдаюсь”; не знаю; это выше моего понимания.

Еще есть интересный ответ, который, как правило, англичане используют при ссорах или назревающих конфликтах. Звучит он так – “you tell me” (ты скажи мне).

Ситуации примерно такие:

⎼ Yo, Batman! Don’t you think we gotta problems with each other?

⎼ You tell me.

Менее креативный пример:

⎼ Jason, do you have a clue of what’s going on with us?

⎼ You tell me, Catherine.

За сим следует, что Джейсон (возможно) догадывается о том, что происходит, однако, хочет, чтобы об этом сказала Кэтрин.

74542284

Как всегда – комментарии ар велком! И всем – английский маффин!

Would rather, prefer and had better или я бы лучше улетел на Марс

Хитрые англичане, разжившись целой кучей конструкций на все случаи жизни, умело пользуются этими тремя фразами:

Would rather

Prefer

Had better

А мы, изучающие английский, жутко расстраиваемся, когда не можем понять суть использования этих конструкций. Однако, без паники! Я, как Бэтмен среди мира учителей, сегодня объясню вам все, что необходимо знать об этих фразах!

thanks-i-would-rather-die

1.Would rather – “я бы лучше” означает то, что мы предпочитаем сделать что-то вместо чего-то. Например, почитать книгу заместо просмотра телевизора. Или сходить в клуб вместо театра. Или купить ананас, а не яблоко. Обратите внимание на то, что “would rather” используется тогда, когда мы говорим о конкретных “единичных” действиях, мы ничего тут не обобщаем.

I would rather buy a pineapple than an apple.

I would rather fly to Mars instead of flying to Jupiter.

I’d rather watch a movie than go to a theatre.

После would rather всегда идет глагол в первой форме.

2. Prefer – “предпочитать” говорит о том, что мы что-то любим делать больше, чем нечто другое. Как правило, используются для обозначения общих интересов, а не конкретных действий в определенный момент времени.

Например:

Jack prefers riding a bike to driving a car.

Catwoman prefers eating sushi.

I prefer reading books to watching movies.

За prefer следует глагол с “ing”овым окончанием и предлогом “to” (чем).

3. Had better – “ты бы лучше” отличается от would rather тем, что выражает совет. Допустим, вы предостерегаете кого-то не делать чего-то или, наоборот, что-то сделать. Например:

Ты бы лучше помыл посуду.

You had better wash the dishes.

Ей бы лучше с ним не встречаться.

She’d better not to meet up with him.

Лучше бы в кино вчера сходили!

We’d better went to a movie yesterday!

После had better следует глагол в первой форме.

При отрицании за had better следует not to+глагол в первой форме.

В прошедшем времени после had better следует глагол во второй форме.

English fairytale: how to tell a story

Фразы и выражения, о которых я буду говорить в этом посте, пригодятся не только для сказок и выдумок.

Для того, чтобы рассказать какую-либо историю из жизни, поделиться впечатлениями и поведать об интересном опыте, нам требуется очень много слов и конструкций.

Вот некоторые из них:

2c89105561d62f4964e90bbf90529f0a

Часто бывает так, что мы хотим рассказать какую-то историю, потому что кто-то (или что-то) нам напомнил о происходящем. Рассказ можно начать так:

That reminds me about… – Это напомнило мне о…

Funny you should say that. Did I ever tell you about… – Прикольно, что ты об этом заговорил! А я тебе когда-нибудь рассказывал о…

Hearing your story reminds me of when… – Слушая тебя, я вспомнил о…

Something similar happened to me…. – Со мной однажды что-то подобное приключилось…

Или же можно начать так:

Однажды, я решил купить хомячка.

Слово “однажды” может переводиться как

Once upon a time или просто

Once (в разговорной речи чаще используется второй вариант)

Once I decided to buy a hamster.

Как-то помню, в общем, собрались мы с ребятами погулять. 

Здесь можно разгуляться как следует! Слово “как-то” можно перевести:

One day, once, one time ago.

Фразу “я помню” лучше поставить в начало предложения:

I remember one day when I and my palls were about to go outside together.

Короче говоря, я пригласил ее в кино.

“Короче говоря” можно перевести следующим образом:

To make the story short

In short

To make the story short, I took her out to the movie theatre. 

В двух словах, эта история о любви и ненависти.

In a nutshell – в двух словах, короче говоря.

In a nutshell, this story is about love and hate. 

Какой же рассказ без дополнительных (чаще всего – пикантных) деталей? Для того, чтобы рассказать о какой-либо дополнительной информации, нужно использовать связующие слова:

Furthermore, moreover – более того.

I met this girl, she was nice and humble. Moreover, she was stunningly beautiful!

Apart from, besides – кроме того, помимо

Besides Jim, we were waisted as hell.

Какие времена лучше всего использовать для рассказа?

Например, анекдоты и шутки в английском языке, как правило, рассказываются в present simple:

An Irishman walks into a bar in Dublin, orders three pints of Guinness and sits in the back of the room, drinking a sip out of each one in turn.

Простое настоящее время может также использоваться при описании событий прошлых лет как элемент особого драматизма:

“It’s midnight. A sleek shadow is crawling behind the bushes, hoping to save the princess…”

Хотя, конечно, в большинстве случае мы используем прошедшее время. Но здесь тоже нужно быть внимательными!

Если события идут в хронологическом порядке, мы юзаем past simple:

“To begin with, I woke up at 7, took a shower, fed my cat and cleaned my room. Then I dressed up and went to the office”.

Если мы хотим рассказать о каких-либо дополнительных деталях, присутствовавших в рассказе, то обязательно применяем past continious.

“Well, I thought it was a ghost. You know, its eyes were white and its face was pale. It was dancing around me, waving with its scary bony hands”.

Стоит отметить также и то, что английский – язык очень эмоциональный. И во время того, когда англичанин будет рассказывать вам историю, вам нужно обязательно вставлять какие-нибудь междометия или фразы, показывая свою заинтересованность в том, о чем он говорит.

Например:

Oh, dear!

Oh, really?!

No way!

You’re kidding!

You’re joking!

Oh wow…

Is that so?!