Damn, you, sir! Или вежливая форма в английском языке

Сравните два предложения: Я хочу выпить чашку кофе и Мне бы хотелось выпить чашку кофе. Многие студенты одинаково переводят обе эти фразы – I want to drink a cup of tea. И делают две ошибки одновременно: о первой мы будем говорить в следующий раз (слово “drink” употребляется преимущественно в разговоре о спиртных напитках), а вот о второй будем говорить сегодня.

А английском языке, как и в любом другом, существуют более мягкие, вежливые формы просьб и обращений, правда, почему-то, большинство наших соотечественников их не используют, предпочитая “рубить с плеча” – я хочу, дайте мне, несите мне и т.д. Самое интересное, что в 90% случаев происходит это не из-за того, что человек груб сам по себе, а из-за простого незнания форм вежливости.

Приведу самый распространенный пример: вы пришли в ресторан и собираетесь сделать заказ. Многие иностранцы начинают свое обращение к официанту со слов I want, что звучит несколько нетактично. Для того, чтобы сделать заказ, нужно сказать: I would (I’d) like to make an order. Ну, и далее по тексту: I’d like to have some bread (помним, что к не исчисляемым существительным прибавляем some), greek salad and orange juice.  За столом могут возникнуть разные ситуации, например, заказали вы чайничек с чаем на всех гостей, сидите себе спокойненько, чай пьете, разговариваете… И тут вам захотелось чайку себе подлить, смотрите вы в чайничек, а там только на вашу кружку и хватает. Как же узнать у гостей, не возражают ли они, если вы дольете себе оставшееся? Можно, конечно, спросить “Can I finish?”, но ведь англичане – люди с безукоризненным этикетом, долить-то вы дольете, но вас, как говорится, “запомнят”. Поэтому лучше воспользоваться фразой: Don’t you (or Would you) mind if I finish it? 

Кстати, сейчас самое время вспомнить модальные глаголы. Да-да, при разговоре о вежливости, эти самые глаголы первыми приходят на помощь! Смотрите сами:

Might I borrow your umbrella?

May I please see you passport?

Could I borrow your book please?

Will you please pass me the pepper?

Теперь представим, что вы стоите в дверном проходе вместе с еще одним человеком (или даже группой людей) и хотите его пропустить. Из вежливости или еще по каким причинам. Фраза “После вас” будет переводиться дословно – “After you“.А теперь вы потерялись в незнакомом городе и пытаетесь узнать, как пройти в библиотеку (конечно же, при условии, что на улице два часа ночи!): Could you be so kind as to tell me where I can find the library?

Также, всем известный глагол do является признаком вежливости! Конечно, если он поставлен в правильном месте. Например, в комнате открыто окно и вы хотите попросить кого-нибудь закрыть его. К мало знакомому человеку не обратишься со словами “Эй ты, закрой, а?”, поэтому просить надо так: Please, do close the window.

И, напоследок, отрывок из моего любимого учебника:

Advertisements

4 thoughts on “Damn, you, sir! Или вежливая форма в английском языке

  1. Спасибо большое, очень интересный материал! ОЧЕНЬ БЫ ХОТЕЛОСЬ ПОПАСТЬ К ВАМ НА УРОК!!!!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s