Как переводить текст, если жизнь-боль и люди в ней пешки?

Banana Attention! Статья предназначена для изучающих английский язык на любительском уровне, и носит исключительно познавательный характер!

 В который раз мои студенты меня вдохновляют на написание лайф-хаков по-английскому языку!

Итак, представьте ситуацию: Вы неплохо знаете базовый английский. Можете поддержать разговор и даже немного поговорить о смысле жизни.
И вот, в вашей жизни появляется необходимость перевести канцелярский текст. Может, вас заставил начальник. Может, вам нужно это сделать по школьной\университетской программе. Может, вы просто учебный фрик (как автор этой статьи) и хотите усложнить себе жизнь. Может, вы – бэтмен. (как автор этой статьи)

В любом случае, если вы не заканчивали профильного вуза и\или не жили больше двух лет в стране носителей языка, вам будет очень сложно это сделать. Потому что такие сложные переводы, как правило, не разбирают на общих курсах английского. Но есть способы, которые помогут вам облегчить жизнь и вы сможете таким образом правильно передать смысл договора\соглашения\инструкции и т.п.

#1. Поищите шаблон.
Интернет – это Великий Гендальф и Саруман в одном лице. Попробуйте сначала поискать шаблон нужного вам документа.
Как это делать? Путей несколько:
а) Если по-русски: вбивайте в поисковик название документа, а в конец добавьте “перевод на английский”. Например: “договор купли-продажи перевод на английский”.
б) Если по-английски: вбиваете в поисковик название документа на английском языке (проверьте правильность перевода в словаре http://multitran.ru) и добавьте в конец “sample”. Например: “agreement of sale and purchase sample”.
в) Поищите шаблоны на следующих сайтах для переводчиков и не только:

#2. Упрощайте! 
Разбивайте сложноподчиненное русское предложение так, чтобы из него можно было сделать от двух и более английских предложений. “Вычеркните” дополнительные вводные слова и союзы наподобие “скажем”, “а”, “но и”, и т.д.

Например:

Оригинал на русском: “Арендатор принимает Имущество “как есть” (в том состоянии, в котором оно находится в настоящий момент) и, в течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, обязуется содержать его в исправности; допустим нормальный износ Имущества, что происходит, несмотря на принятые нормы хорошей эксплуатации”.

О боже, о боже, что же нам делать?! Спокойно, господа, все хорошо, это норма!
eto-norma_17169846_orig_

1. Разбиваем предложение:

Арендатор принимает Имущество “как есть” (в том состоянии, в котором оно находится в настоящий момент). И, в течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, обязуется содержать его в исправности. Допустим нормальный износ Имущества. Что происходит, несмотря на принятые нормы хорошей эксплуатации.

2. “Выкидываем” “ненужные” слова:

Арендатор принимает Имущество в том состоянии, в котором оно находится в настоящий момент. В течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, Арендатор обязуется содержать его в исправности. Допустим нормальный износ Имущества. Это происходит, несмотря на принятые нормы хорошей эксплуатации.

3. Думаем о дальнейшем упрощении.
Так как вы не проф. переводчик, вам необходимо донести правильный смысл каждого предложения. Это позволяет вам еще больше упрощать предложения.
Например, во фразе “Арендатор принимает Имущество в том состоянии, в котором оно находится в настоящий момент” смысл такой – “Арендатор принимает Имущество в текущем состоянии”. Пишем: “Lessee accepts the Property in its present condition”.
Далее: “В течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, Арендатор обязуется содержать его в исправности” = “В течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, Арендатор обязуется содержать его в том состоянии, в котором принял, т.е., в текущем (настоящем) состонии”, пишем: “During the term of this lease and until return and delivery to the Lessor, the Lessee shall maintain it in its present condition”.
“Допустим нормальный износ Имущества” – “Reasonable wear and tear is excepted”.
“Это происходит, несмотря на принятые нормы хорошей эксплуатации” – “Это происходит, несмотря на стандарты хорошей эксплуатации”. – “This happens despite standards of good maintenance of Property”.

#3. В некоторых случаях используйте “реверсную” систему перевода!
Что это такое? Очень интересная штука, которая поможет вашему тексту выглядеть красиво в глазах носителя языка. Довольно часто русскоязычные термины на английский язык будут переводиться с конца. Например: “распространение радиоволн”.
Радиоволна – radio wave
Распространение – propagation
Меняем конец на начало и получаем: radio wave propagation.

#4. Заучите “канцелярские” клише. 
Ок, ок, можете не учить – просто почаще заглядывайте на эту страничку доброго преподавателя 🙂
приветствуя welcoming
подчеркивая underlining, stressing
будучи убежденным convinced
признавая recognizing
признавая также recognizing further
отмечая noting
отмечая также noting also
подтверждая affirming
учитывая considering, mindful of
считая believing
обязуясь undertaking
стремясь desiring, seeking
ссылаясь на recalling
настоятельно призывая urging
будучи приверженным committed to
выражая поддержку expressing support
заявляя о своем намерении declaring one’s intention
провозглашая своей главной целью proclaiming as one’s principal aim
отталкиваясь от proceeding from
вступая на путь embarking upon the path

Надеюсь, что теперь дышать станет немного легче! Если у вас есть вопросы – не стесняйтесь, задавайте в комментариях!

Lots of love,
A.M.
Advertisements

14 thoughts on “Как переводить текст, если жизнь-боль и люди в ней пешки?

  1. Это же не Ваш перевод? Я просто нашла этот англ текст слово в слово в ‘500+ Legal and Business Forms’. Если так подгонять под форму, что приходится копировать, получается плагиаризм нехороший 🙂

    1. Почему нехороший? Тем самым я показала сразу же как шаблонный перевод (т.е. Взятый из перечисленных мною сайтов) можно “делить” и вообще “извращаться” по-всякому 😉 Новички-любители, они ведь как правило любят сразу же шаблон поставить 😉

      1. Это размещенный в Интернете документ, его кто-то составил, у него свои цели и свои авторские права. Такое копирование называется плагиатом просто 🙂 В академической среде любое совпадение от 4 слов подряд и более – это плагиат.

      2. У меня этот кусок без авторства, вместе с кучей других таких кусков, собранных во время работы и практики) буду рада, если укажете исконного автора)

      3. Внимание, как я и предполагала, Интернет – штука гениальная и обыкновенным человеческим умам не подвластная 😀
        Данный текст “слово-в-слово” я нашла у следующих авторов:

        1. 500+ Legal and Business Forms под редакцией Dr. Daniel Izzo. Если текст под редакцией, это означает, что сие есть сборка из текстов разных авторов.

        2. Texas Real Estate Contracts, автор Ralph Tamper.

        3. Cases, Materials and Problems in Property, 2010, автор Richard H. Chused

        4. На сайте http://swcd.mo.gov/washington это валяется вообще без автора

        5. http://byroncoastalrealestate.com.au/ – та же история.

        Так что никакого плагиата здесь нет. Авторство утеряно либо оно есть, но в каком-то другом источнике, который я не нашла.

        И потом, по Вашей логике, сайты с шаблонами также можно назвать плагиаторскими, ведь авторства там нет, на то они и шаблоны 😀 Собранные мною кусочки текста тоже являются вырезками из шаблонов, так что не совсем понятно ваше рвение установить личность автора 🙂

      4. Мне, честно говоря, не очень интересно, кто автор, и кто это опубликовал и редактировал. Обычно люди переводят оригинальный текст, а не копируют пол-интернета. Вы, как преподаватель и бэтмен в одном лице, должны это понимать )

      5. Тогда я вообще потеряла нить вашей логики. Текст оригинала я переводила самостоятельно, пример о радиоволне – тоже. Претензия в плагиаризме, как мы с вами выяснили, безосновательна, так что никакого криминала я не вижу 🙂

      6. Я знаю) я намеренно поставила дефисы и заключила слово в кавычки, дабы акцентировать ваше внимание 😉 Раз уж мы все-таки опустились до дилетантства, слово “каммент” пишется через букву “о” – “коммент” 😀

      7. На самом деле, все это мелочи. Мне нравится то, что Вы делаете в целом, и Ваш аналитический ум и способность докапываться до сути. Это не так часто встречается.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s