Английский язык продолжает радовать своими “четкими” правилами. Сегодня я предлагаю разобраться в схватке между WHO и WHOM.
Who – кто, кого, который (если мы говорим о людях).
Whom – кому, кем
Вроде бы, все понятно. Но почему тогда в разговоре мы слышим вот это:
Who do you live with?
Who do you work with?
Получается, носители языка неграмотные? Поголовно?
На самом деле, здесь вмешивается современный язык. Итак, изначально эти два слова употреблялись по назначению и фраза “с кем ты живешь?” звучала вот так:
With whom do you live?
Но эволюция не пощадила никого, даже английский, и вот уже англичане забили на несчастный whom и стали говорить проще – через who.
А идея заканчивать предложения предлогами принадлежит американцам, хотя считается чисто разговорной деталью (и даже грамматически некорректной!) и недопустима в письменном виде. Хотя, честно говоря, и этот шаг уже, по-моему, скоро будет позабыт.
Типичные предложения с who:
Who do you work with? (с кем ты работаешь?)
The man who was talking to me wore green T-Shirt (мужчина, который разговаривал со мной, носил зеленую футболку)
Who called you yesterday? (кто тебе вчера звонил?)
Однако, не стоит думать, что whom совсем уже не используется. Еще как используется! В основном, правда в письменной деловой речи:
To whom it may concern – надлежащему лицу или по месту требования
Whom did you want me to contact? – с кем мне связаться?
И немного юмора вам, чтобы не грузились шибко:
Спасибо за интересную статью! Я тоже замечала иногда в сериалах, говорят who и всегда думала, может я плохо слышу или не понимаю смысла))) оказывается, это разговорная речь эволюционирует))
Пожалуйста! Да, разговорная речь сейчас вообще начинает жить собственной жизнью XD
Как и русская )) и, наверное, во всех языках так)
думаю, да 🙂