Классика английской литературы для начинающих или «Не Шекспиром единым…»

«Что почитать?» – несмотря на пессимизм в отношении подрастающей молодежи, этот вопрос остается самым популярным среди изучающих английский язык и по сей день. Если вы хотите не только побаловать себя интересным сюжетом, но еще и проникнуться культурой Англии, представляем вам топ-7 книг для не-носителей языка:

  1. «Нортенгерское аббатство», Джейн Остин (Northanger Abbey, Jane Austen)

 

О чем: это история, ставшая классикой, о семнадцатилетней Кэтрин Морлэнд, девушке, страстно любящей готические романы. Чем готичнее произведение – тем лучше, считает юная особа, попутно примеряя образы из романов на свою жизнь.

 

В чем подвох: слог Остин, признаться, не из легких; писательница мастерски «запечатывает» сарказм в, казалось бы, серьезные размышления. Такие моменты не всегда просто разглядеть не носителям языка, зато интерес от прочитанного возрастает в разы!

 

  1. «О мышах и людях», Джон Стейнбек (Of Mice and Men, John Steinbeck)

 

О чем: сюжет повествует о двух работниках-эмигрантах на ранчо, решающих найти работу в Соединенных Штатах Америки во время Великой Депрессии.

 

Данная книга, на самом деле, содержит в себе массу практических рекомендаций для тех, кто собрался жить заграницей! А еще она полезна тем, что содержит довольно простой стиль изложения современного английского языка.

 

В чем подвох: автор частенько использует сленг, что может представлять проблему для некоторых читателей. Зато какой стимул продолжить чтение!

 

  1. «Франкенштейн», Мэри Шелли (Frankenstein, Mary Shelley)

 

О чем: всем нам известная история о докторе и его монстре в оригинале.

 

В чем подвох: книга, написанная в 19 веке, и написанная достаточно сложным для нашего времени языком, может быть несколько проблематичной для не нэйтив спикера. Однако, читать эту историю, все же, стоит, хотя бы потому, что для понимания сюжета здесь не обязательно знать каждое слово, а события происходят в линейном порядке, что также облегчает понимание.

 

  1. «Собака Баскервилей», Артур Конан Дойль (The Hound of the Baskervilles, Arthur Conan Doyle)

 

О чем: даже если вы не читали истории о знаменитом британском сыщике, вы непременно о нем слышали или даже смотрели различные экранизации!

В основе сюжета произведения лежит расследование смерти сэра Чарльза Баскервиля, который умер при загадочных обстоятельствах. В роду Баскервилей из поколения в поколение передаётся семейная легенда о дьявольской собаке сверхъестественного происхождения, которая преследует всех Баскервилей. Шерлок Холмс и доктор Ватсон берутся за расследование этого дела.

 

Истории о Шерлоке Холмсе очень удачны в качестве чтения на английском, так как они короткие (даже повесть о Баскервилях), не особо сложны в слоге, а также легко читаются, ибо сам маэстро Конан Дойль задумывал свои произведения исключительно ради развлечения.

В чем подвох: тем, чей уровень ниже Intermediate будет сложновато исключительно из-за того, что вы не всегда сможете грамотно вычитать разгадку, а не это ли – главная составляющая детективов?

 

  1. «Скотный двор», Джордж Оруэлл (Animal Farm, George Orwell)

 

О чем: В повести изображена эволюция состояния животных, изгнавших со скотного двора его предыдущего владельца, жестокого мистера Джонса, от безграничной свободы к диктатуре свиньи по кличке Наполеон.

 

Роман Оруэлла написан максимально простым языком, в этом писатель видел одну из своих задач – показать картину такой, какая она есть, без «украшательств». Поэтому книга подойдет как начинающим изучать английский, так и тем, кто его изучает уже энное количество времени.

 

В чем подвох: говорящие животные в связке с очень простыми предложениями иногда создают поверхностное ощущение «детской» книги. Но пусть вас это не смущает – прочтите хотя бы до середины и вы увидите, насколько эта книга взрослая и философская.

 

  1. «Распад» (или «И пришло разрушение»), Чинуа Ачебе (Things Fall Apart, Chinua Achebe)

 

О чем: в романе описан приход европейцев на африканскую землю и его разрушительные последствия.

 

Данное произведение является самым популярным произведением среди тех, которые были написаны африканскими писателями. Его будет интересно прочесть хотя бы для того, чтобы увидеть эту часть истории своими глазами и сделать собственные выводы.

 

В чем подвох: текст невероятно интересный, но он может быть проблематичен в чтении, так как автор в некоторых случаях намеренно мешал английский и африканский диалекты, а также, по словам экспертов-литературоведов, повествование имеет четко выраженный африканский ритм.

 

  1. «Дублинцы», Джеймс Джойс (Dubliners, James Joyce)

 

О чем: В рассказах в импрессионистической манере изображена жизнь дублинцев средней руки.

 

Джойс по праву считается писателем, которого сложно читать даже носителям языка (кто пробовал читать «Улисс» – поймет), однако, рассказы о дублинцах написаны сравнительно просто и необыкновенно интересно! (опять же, читавшие «Улисс» – поймут).

 

В чем подвох: Человеку с русским менталитетом не всегда будет понятна логика героев, а также их отношение к некоторым событиям, но прочитать работу одного из величайших Ирландских писателей определенно стоит!

 

Это – художественный перевод избранных моментов из статьи, написанной для сайта университета Оксфорд. Полный оригинал статьи здесь:  https://www.oxford-royale.co.uk/articles/9-classic-novels-for-students-of-english-as-a-foreign-language.html

Lots of love,

A.M.

My experience in Kiwi English Academy (New Zealand)

Всем привет!

Не секрет, что третье высшее я получала в Новой Зеландии. Однако, путь в университет был долгим (об этом я, может быть, тоже как-нибудь расскажу) и подготовкой я занималась в Kiwi English Academy. Организаторы выложили видео, где я рассказываю о своих впечатлениях о школе, этим роликом делюсь с вами.

P.S: это был 2014. Мы выживали как могли 🙂

Как научиться читать книги на английском языке?

Скажу прямо: никакого хитрого\волшебного\быстрого способа научиться читать книги на английском языке нет! Вспомните, ведь даже «мальчику-который-не только выжил-но-и-всем-показал» приходилось корпеть над книгами, хотя он был волшебником.

Для того, чтобы знать язык на должном уровне, необходимо не только разговаривать, но еще и читать книги. Или журналы. Или хотя бы твиттер голливудских звезд.

Прежде чем я расскажу вам о том, как же научиться читать книги на английском, давайте рассмотрим плюсы чтения заграничных фолиантов:

1. Грамматика.

Учить английскую грамматику весело и интересно лишь тогда, когда вы изучаете ее вместе с преподавателем или в коллективе. Как правило, оставшись с учебником грамматики один на один, студент начинает скучать, зевать и вообще делать все, что угодно, лишь бы этот учебник не открывать. Оно и понятно: ну кому интересно зубрить правила и практиковаться на примерах, вроде «Билл ушел за хлебом». Вот если бы Билл ушел за хлебом и не вернулся, а его девушке позвонил бы подозрительный тип и стал требовать выкуп, а девушка бы оказалась пропавшей сестрой подозрительного типа, который похитил Билла, чтобы найти ее, однако, принимая за свою сестру абсолютно другу девушку, которая, в свою очередь, является любовницей Билла… Вот тогда бы учебники по грамматике «проглатывались» на одном дыхании.

Книга – это тот же самый учебник, только в бесконечное число раз интереснее! Еще один важный момент: как правило, учебники «нашпигованы» правилами, которые в реальной жизни могут пригодиться в 1% случаев. Литература же содержит в себе только ту грамматику, которая используется носителями языка, используется, а не «залеживается» где-нибудь в Оксфорде на факультете Древнейшей Истории.

2. Словарный запас.

Штука очень важная, даже важнее, чем грамматика. (Но я же преподаватель, верно? Этика требует, чтобы я ставила грамматику на первое место 🙂) Когда вы читаете интересный текст, для вас становится важным не только уловить общий смысл, но еще и понять все незнакомые слова. Например, в добротных детективах очень важно понимать каждую деталь расследования, волей-неволей вам придется лезть в словарь и смотреть перевод слова. Зато представьте свою радость, когда, наконец, вы поймете, ЧТО скрывала в себе таинственная записка от Билла, подброшенная его сводному брату!

3. Речь.

Чем больше мы читаем – тем грамотнее говорим. Соответственно, чем больше мы читаем книг на английском языке – тем грамотнее глаголем на языке Шекспира! Соль в том, что особо полюбившиеся фразы из книги вы будете запоминать, так всегда происходит, когда что-то очень сильно нравится – оно остается в памяти. А раз остается в памяти, значит, вы сможете «ввернуть» сию фразу в разговор.

Собственно, теперь поговорим о том, как же все-таки научиться читать книги на английском языке.

Как я уже говорила, no magic here, так что вам придется полагаться на собственное терпение и ответственность. Я лишь могу дать несколько советов, которые помогут вам не сжечь переводимую книгу 🙂

Старайтесь, через “не могу” и “не хочу”!

Итак, совет номер раз. НЕ берите своего любимого автора! Объясняю: первая книга на английском ВСЕГДА идет трудно. По крайней мере, первая половина произведения – точно. После прочтения первых 10 страниц и бесконечного заглядывания в словарь, вам захочется предать книгу ритуальному сожжению. Потому что чтение (в особенности художественной литературы) подразумевает под собой получение удовольствия, приятное времяпровождение, а перевод – это труд. Так что удовольствие придет – но придет оно после того, как вы прочитаете хотя бы половину произведения.

Для чтения выберите произведения того автора, которого вы еще не читали. Касаемо авторов и жанров смотрите следующий совет.

Совет номер два. Давайте вспомним, как мы учились читать, будучи детьми. Сначала – букварь, затем – коротенькие произведения, вроде сказок и уже далее по нарастающей. Точно также должна происходить ваша учеба чтения английских произведений. Впрочем, это касается любого языка. Поэтому я советую начать со сказок. С детских сказок, переведенных на английский язык, например, те же сказки братьев Гримм, Шарля Перро и др. Если вы убежденный англоман, то попробуйте сказки Беатрикс Поттер или Джоанн Роулинг, только не “Гарри Поттера” (все-таки, книга будет сложноватой для самого первого чтения), а ее “Сказки Барда Биддля”. Очень хороший пример легкого чтения сказки на английском языке – Алан Милн и его “Винни Пух”.

Совет номер три. Читайте КАЖДЫЙ день. Хотя бы по одной страничке в день, но, главное – каждый. Да, придется себя заставлять, через «не могу» и «не хочу», но результат того стоит, уж поверьте!

Совет номер четыре. Совсем будет отлично, если вы приобретете аудио-книгу идентичную той, которую вы читаете. Прочитали главу, перевели, а потом прослушали, таким образом вы не только запомните слова и выражения, но еще и будете знать, как их правильно произносить.

Совет номер пять. Выписывайте незнакомые слова, а не подписывайте их в книге. Во-первых, когда вы пишите – лучше запоминаете, а, во-вторых, если слово встретится еще раз, вам будет не так-то просто найти его (если оно просто подписано в книге).

Совет номер шесть. (взято отсюда) Более продуктивно читать достаточно большие тексты, а не короткие рассказы на различные темы (все из-за той же обратной пропорциональности распределения слов по частоте использования). В первых относительно редкие слова повторяются достаточное количество раз чтобы запомниться. В последних – нет. Число повторений редкого слова в одном коротком рассказе (или отрывке) мало, а вероятность втретить это же самое редкое слово в другом коротком тексте еще меньше, и в этом другом тексте, скорее всего, будут свои собственные редкие слова.

Вполне возможно, что советы буду дополняться. Пока что это мои основные рекомендации; я надеюсь, они помогут вам.

Буду рада ответить на все вопросы, пишите в комментарии или на почту: aumelnikova@gmail.com

Май нэйм из Уасья

Любое наше общение мы начинаем с того, что представляем собственную персону. Но одно дело – когда вы знакомитесь с человеком в неформальной обстановке и совсем другое – когда вам необходимо представиться определенной группе людей. В данном посте речь пойдет о том, как грамотно преподнести себя на каких-либо встречах с иностранцами (заметьте – не бизнес-митинги!) или даже на курсах изучения и\или совершенствования английского в зарубежных странах.

Студентам, уровень которых превышает Elementary я всегда говорю – забудьте о таком простом представлении себя как My name is. Покажите свой уровень владения английским языком, будьте, как говорят наши браться – англичане, creative! И для этого возьмите на вооружение несколько фраз:

1. Честно говоря, не так-то просто говорить о себе, ведь объективно тебя могут оценить только со стороны. Что ж, позвольте представиться. (мне лично очень нравится такое введение!): It is hard to speak about myself as only people surrounding me can see me objectively. (Well, so, errr, erghm – в общем, вы поняли 🙂Let me introduce myself.

2. Меня зовут Вася и я приехал из России. My name is Vasya and I’ve come from Russia. А теперь – важный момент! Очень многие соотечественники пытаются произносить свои имена на манер англичан, т.е. не Вася, а ВасЬя, не Иван, а Джон. То же касается и городов – Иркутск превращается в Иэкутцк, Владивосток – во ВладивОсток и пр. На самом деле, носители языка не должны коверкать свои имена! Это – наши реалии и иностранцы должны подстраиваться под наше произношение наших же имен и названий (исключение составляют общепризнанные международные названия городов, например, Moscow, Bejing, etc.). Так что, если вы Вася – то вы и в Англии, и в Америке и даже в Африке будете Васей.

3. Когда вы приглашены на День Рождения или на корпоратив, как правило, вас представляет другим людям хозяин торжества. Однако, бывают случаи, когда необходимо представиться самостоятельно, поэтому можно сказать следующее: Good morning, good day, good evening и дальше уже по схеме – let me introduce myself, my name is… Таковы признаки хорошего тона в англоязычных странах.

4. А что же с привычными для нас Hello и Hi? Запомните, друзья мои, что Hello и все его производные могут использовать исключительно в неформальном общении и – что тоже немаловажно – в том случае, если у собеседников один социальный статус. Так что, если вы удостоитесь приема во дворце Королевы Англии, помните об этом правиле 🙂

О знакомстве на бизнес-встречах мы поговорим в следующий раз. Я буду рада ответить на все ваши вопросы, не стесняйтесь задавать их в комментариях.

Damn, you, sir! Или вежливая форма в английском языке

Сравните два предложения: Я хочу выпить чашку кофе и Мне бы хотелось выпить чашку кофе. Многие студенты одинаково переводят обе эти фразы – I want to drink a cup of tea. И делают две ошибки одновременно: о первой мы будем говорить в следующий раз (слово “drink” употребляется преимущественно в разговоре о спиртных напитках), а вот о второй будем говорить сегодня.

А английском языке, как и в любом другом, существуют более мягкие, вежливые формы просьб и обращений, правда, почему-то, большинство наших соотечественников их не используют, предпочитая “рубить с плеча” – я хочу, дайте мне, несите мне и т.д. Самое интересное, что в 90% случаев происходит это не из-за того, что человек груб сам по себе, а из-за простого незнания форм вежливости.

Приведу самый распространенный пример: вы пришли в ресторан и собираетесь сделать заказ. Многие иностранцы начинают свое обращение к официанту со слов I want, что звучит несколько нетактично. Для того, чтобы сделать заказ, нужно сказать: I would (I’d) like to make an order. Ну, и далее по тексту: I’d like to have some bread (помним, что к не исчисляемым существительным прибавляем some), greek salad and orange juice.  За столом могут возникнуть разные ситуации, например, заказали вы чайничек с чаем на всех гостей, сидите себе спокойненько, чай пьете, разговариваете… И тут вам захотелось чайку себе подлить, смотрите вы в чайничек, а там только на вашу кружку и хватает. Как же узнать у гостей, не возражают ли они, если вы дольете себе оставшееся? Можно, конечно, спросить “Can I finish?”, но ведь англичане – люди с безукоризненным этикетом, долить-то вы дольете, но вас, как говорится, “запомнят”. Поэтому лучше воспользоваться фразой: Don’t you (or Would you) mind if I finish it? 

Кстати, сейчас самое время вспомнить модальные глаголы. Да-да, при разговоре о вежливости, эти самые глаголы первыми приходят на помощь! Смотрите сами:

Might I borrow your umbrella?

May I please see you passport?

Could I borrow your book please?

Will you please pass me the pepper?

Теперь представим, что вы стоите в дверном проходе вместе с еще одним человеком (или даже группой людей) и хотите его пропустить. Из вежливости или еще по каким причинам. Фраза “После вас” будет переводиться дословно – “After you“.А теперь вы потерялись в незнакомом городе и пытаетесь узнать, как пройти в библиотеку (конечно же, при условии, что на улице два часа ночи!): Could you be so kind as to tell me where I can find the library?

Также, всем известный глагол do является признаком вежливости! Конечно, если он поставлен в правильном месте. Например, в комнате открыто окно и вы хотите попросить кого-нибудь закрыть его. К мало знакомому человеку не обратишься со словами “Эй ты, закрой, а?”, поэтому просить надо так: Please, do close the window.

И, напоследок, отрывок из моего любимого учебника:

25 самых распространенных ошибок среди русскоговорящих

Esquire опубликовал 25 ошибок в английском языке, которые свойственны русским людям. Достаточно интересная статья, для тех, у кого нет времени основательно вникать в каждое правило.

Учебник английского языка

Esquire публикует лучшие материалы из старых номеров журнала, которые по разным причинам еще не появлялись на сайте. 25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов. Читать дальше

 

В каком возрасте стоит отправлять ребенка одного за границу?

В каком возрасте стоит отправлять ребенка одного за границу? Этот вопрос я регулярно слышу от своих взрослых студентов. Единого ответа на этот вопрос нет, в данном случае все очень и очень индивидуально.

Во-первых, примите во внимание образ жизни своего чада. Если малыш “домашний”, т.е. практически все свободное время проводит с родителями\бабушками\дедушками, то раньше 11-12 лет отправлять его за границу не следует. Само собой разумеется, что в раннем подростковом возрасте детки должны путешествовать в группе (про правила и рекомендации путешествия в группе напишу позже).  Кстати, время пребывания заграницей не должно быть долгим – для нас, взрослых, неделя бежит очень быстро, а для ребенка, который первый раз оказался в чужой стране с малознакомыми ребятами время может показаться вечностью.

Если ребенок частенько гуляет и общается со сверстниками, то адаптация в новой группе и новой стране не будет для него настолько стрессовой, как, скажем, для “домашнего”.

Во-вторых, хотя, скорее всего, этот пункт надо было сделать первым – очень важно желание ребенка. Не надо “впихивать” свою кровиночку за границу, как бы хорошо там не было, если ребенок не хочет – не надо его заставлять. Пока ребенок маленький, ему хорошо там, где его родители.

В-третьих, если, скажем, и ребенок к социуму адаптированный, и на поездку согласен, а вот вы, т.е., родители, отпускать его одного все еще бояться, то выход есть: программы, созданные для семейного отдыха! Под семейным отдыхом понимается семейная учеба. Вы и ваш ребенок будете жить вместе и вместе же ходить на занятия, в разные группы, конечно же, но так и ребенок будет под контролем, и вы сами усовершенствуете свой уровень английского языка. Если будет интересно – напишу про такие программы конкретнее.