Новое видео: разница между Should, Have to и Must

Всем канадская печенька!

Английский – очень коварный язык, и мы, русские, часто совершаем всякие разные ошибки, которые не объясняются в учебниках, но критичны для понимания иностранцами! В данной рубрике я буду рассказывать о самых типичных ошибках русских людей и объяснять их.

Advertisements

Двусмысленные предложения в английском (ambiguity sentences)

Hey Milkies!

Други мои, сегодня я расскажу вам про очень распространенное явление в английском под названием “двусмысленность в английском языке” или же просто “ambiguity in the English language”.

Что это за зверь такой я покажу вам на примере:

FB_IMG_1515599669107

Итак, перевод предложения будет такой:

Мать избила дочь, потому что она была пьяной. Кто был пьяной?

Была ли пьяной мать? Или пьяной была дочь?

Вот такие вот “фертели” очень часто выкидывают заголовки статей (откуда, собственно, и был взят вышеуказанный пример). Даже носителям бывает сложно разобраться, какой же все-таки смысл – верный, куда уж тут нам, для которых английский – не родной язык?

Соль в том, что зачастую читателям так и не удается “вычленить” верное значение предложения (если таковое не указал сам автор). Но есть, однако, один алгоритм, который может помочь в определении верного смысла или хотя бы точно доказать, что перед нами – двусмысленное предложение.

Пример оставляем тот же, шаги применяем следующие (придется как следует помучиться с местоимениями):

  1. Добавляем более точное (конкретное) местоимение и убираем “she”, получаем:

A mother beat up her daughter because the daughter was drunk

Мать избила дочь, потому что дочь была пьяной. Подходит? Очень даже!

2. Добавить слово в функции приложения (типа “Мы, Николай II, повелеваем” – имя царя выступает в функции приложения и выделяется запятыми) после “she”:

A mother beat up her daughter because she, the mother, was drunk

Мать избила дочь, потому что она, мать, была пьяной. Подходит? Вновь – да!

3. Добавить слова “former” (“предыдущий”) и “latter” (“последний” (из двух)):

A mother beat up her daughter because the former was drunk

Мать избила дочь, потому что предыдущая была пьяной (т.к. предыдущая у нас здесь – мать, то она и была пьяной)

A mother beat up her daughter because the latter was drunk

Мать избила дочь, потому что последняя была пьяной (в этом случае пьяной уже была дочь).

Собственно, мы с вами только что доказали, что заголовок – определенно двусмысленный и суть можно будет понять только из контекста. К чему я вообще все это вам тут привела?

К тому, чтобы вы понимали:

во-первых, есть случаи в английском языке, когда у предложения может быть две трактовки и дело здесь будет зависеть не от вашего перевода, а от контекста;

во-вторых, старайтесь сами доносить свою мысль точно, без применения ambiguity.

Если вам захочется попрактиковаться в разборах ambiguity sentences, предлагаю вам такое предложение:

Everyone needs grace to make it in life.

Запись прямого эфира: лучшие пособия для самостоятельного изучения грамматики

Всем английский маффин!

Это запись моего прямого эфира, в котором я делилась своим опытом изучения английской грамматики, а также показывала самые интересные учебники.

Разница между who и whom

Английский язык продолжает радовать своими “четкими” правилами. Сегодня я предлагаю разобраться в схватке между WHO и WHOM.

Whoкто, кого, который (если мы говорим о людях). 

Whomкому, кем

Вроде бы, все понятно. Но почему тогда в разговоре мы слышим вот это:

Who do you live with?

Who do you work with?

Получается, носители языка неграмотные? Поголовно?

На самом деле, здесь вмешивается современный язык. Итак, изначально эти два слова употреблялись по назначению и фраза “с кем ты живешь?” звучала вот так:

With whom do you live?

Но эволюция не пощадила никого, даже английский, и вот уже англичане забили на несчастный whom и стали говорить проще – через who.

А идея заканчивать предложения предлогами принадлежит американцам, хотя считается чисто разговорной деталью (и даже грамматически некорректной!) и недопустима в письменном виде. Хотя, честно говоря, и этот шаг уже, по-моему, скоро будет позабыт.

Типичные предложения с who:

Who do you work with? (с кем ты работаешь?)

The man who was talking to me wore green T-Shirt (мужчина, который разговаривал со мной, носил зеленую футболку)

Who called you yesterday? (кто тебе вчера звонил?)

Однако, не стоит думать, что whom совсем уже не используется. Еще как используется! В основном, правда в письменной деловой речи:

To whom it may concern – надлежащему лицу или по месту требования

Whom did you want me to contact? – с кем мне связаться?

И немного юмора вам, чтобы не грузились шибко:

Три самых распространенных ошибки с английскими запятыми

Запятые в английском – это полный кабздец. Нам бы с вами с русскими разобраться, правда?

Но суть в том, что в деловой переписке вы можете прослыть неграмотным, если вы будете неправильно ставить знаки препинания. Так вот, этот пост – в помощь тем, кому необходимо знать о том, в каких местах ставить запятые, а в каких – нет.

Ошибка номер один: запятая после dear.

Когда вы начинаете свое письмо со слов “Dear Megan”, то запятая после “dear” не нужна совершенно. Однако, она нужна после имени, например:

Dear Megan,

I’d like to inform you…

Dear sirs,

Dear Susan,

Dear sir/madame,

А также, запятая ставится после обращений:

Hello, Megan,

I’m texting you to…

Good morning, Mr. Devis.

Ошибка номер два: даты.

Это вообще полный финиш, так что запоминайте, когда мы пишем запятые, а когда – совсем нет.

Запятая в дате НЕ ставится, если:

дата написана в формате: число, месяц, год

8 February 1977.

дата написана в формате: месяц, год

February 1977.

Запятая в дате ставится после числа, если:

дата написана в американском формате: месяц число, год

February 8, 1977

Запятая в дате ставится после дня недели, если:

дата написана в формате: день недели, число месяц

Monday, 8 February

Ошибка номер три: запятая перед because.

В большинстве случаев, в английских предложениях запятая перед “because” не ставится.

Michael went to the forest because he loves walking among the trees.

Ошибки носителей языка

Ошибки носителей языка

Почему-то, при изучении английского языка, мы очень быстро забываем (а то и вовсе не думаем) об одной вещи – носители языка сами делают ошибки. Делают часто. Много. Во всех сферах.

Периодически я сталкиваюсь с тем, что русские студенты, побывавшие зарубежом, настаивают на том, что носители не используют какие-либо времена, используют ограниченный вокабуляр и вообще не соблюдают грамматику.

Такие нэйтив спикеры, безусловно, встречаются, также как и среди русских людей встречаются безграмотные или использующие исключительно матерную лексику товарищи. Однако, это не значит, что такие хомосапиенсы – мерило богатства русского языка.

Поэтому в этой статье я приеду самые распространенные ошибки носителей языка.

Факт no. 1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВ-ПАРАЗИТОВ

Очень часто иностранцам становится сложно понять носителей из-за обилия слов-паразитов в их речи. Самые распространенные словечки – это “like” и “you know”. В русском языке эквиваленты этих паразитов – “как бы” и “типа”.

73018bc82e0d6356477f172089939dd4

Еще есть фраза “I mean” – “я имею ввиду”, которая вставляется к месту и не к месту.

Erm-Uh-Um-I-mean.-

И для полного разнообразия, вот вам еще несколько слов-паразитов: kinda, I guess, just, right.

nzg8se4

Факт no.2 СОКРАЩЕНИЯ

Если вы включите почти любую популярную песню, вы услышите миллион вариантов сокращений. Самые распространенные:

gonna, wanna (going to, want to)

hafta (have to)

watcha (what do you)

dunno (don’t know)

gotta (got to)

ain’t (am not/is not/are not)

ya (you)

Факт no.3 ИГНОРИРОВАНИЕ ГРАММАТИКИ

Подобно любым нормальным людям, англичане тоже грешат игнорированием грамматических конструкций и правил. Например, вы можете услышать:

There’s a lot of people вместо правильного вариант There are a lot of people

She don’t know the answer вместо правильного she doesn’t know the answer

Want to come with us? вместо Do you want to come with us?

Looking for something? вместо Are you looking for something?

 

А какие вы еще знаете ошибки носителей языка? Поделитесь в комментариях.

Would rather, prefer and had better или я бы лучше улетел на Марс

Would rather, prefer and had better или я бы лучше улетел на Марс

Хитрые англичане, разжившись целой кучей конструкций на все случаи жизни, умело пользуются этими тремя фразами:

Would rather

Prefer

Had better

А мы, изучающие английский, жутко расстраиваемся, когда не можем понять суть использования этих конструкций. Однако, без паники! Я, как Бэтмен среди мира учителей, сегодня объясню вам все, что необходимо знать об этих фразах!

thanks-i-would-rather-die

1.Would rather – “я бы лучше” означает то, что мы предпочитаем сделать что-то вместо чего-то. Например, почитать книгу заместо просмотра телевизора. Или сходить в клуб вместо театра. Или купить ананас, а не яблоко. Обратите внимание на то, что “would rather” используется тогда, когда мы говорим о конкретных “единичных” действиях, мы ничего тут не обобщаем.

I would rather buy a pineapple than an apple.

I would rather fly to Mars instead of flying to Jupiter.

I’d rather watch a movie than go to a theatre.

После would rather всегда идет глагол в первой форме.

2. Prefer – “предпочитать” говорит о том, что мы что-то любим делать больше, чем нечто другое. Как правило, используются для обозначения общих интересов, а не конкретных действий в определенный момент времени.

Например:

Jack prefers riding a bike to driving a car.

Catwoman prefers eating sushi.

I prefer reading books to watching movies.

За prefer следует глагол с “ing”овым окончанием и предлогом “to” (чем).

3. Had better – “ты бы лучше” отличается от would rather тем, что выражает совет. Допустим, вы предостерегаете кого-то не делать чего-то или, наоборот, что-то сделать. Например:

Ты бы лучше помыл посуду.

You had better wash the dishes.

Ей бы лучше с ним не встречаться.

She’d better not to meet up with him.

Лучше бы в кино вчера сходили!

We’d better went to a movie yesterday!

После had better следует глагол в первой форме.

При отрицании за had better следует not to+глагол в первой форме.

В прошедшем времени после had better следует глагол во второй форме.

SaveSave