Разница между who и whom

Английский язык продолжает радовать своими “четкими” правилами. Сегодня я предлагаю разобраться в схватке между WHO и WHOM.

Whoкто, кого, который (если мы говорим о людях). 

Whomкому, кем

Вроде бы, все понятно. Но почему тогда в разговоре мы слышим вот это:

Who do you live with?

Who do you work with?

Получается, носители языка неграмотные? Поголовно?

На самом деле, здесь вмешивается современный язык. Итак, изначально эти два слова употреблялись по назначению и фраза “с кем ты живешь?” звучала вот так:

With whom do you live?

Но эволюция не пощадила никого, даже английский, и вот уже англичане забили на несчастный whom и стали говорить проще – через who.

А идея заканчивать предложения предлогами принадлежит американцам, хотя считается чисто разговорной деталью (и даже грамматически некорректной!) и недопустима в письменном виде. Хотя, честно говоря, и этот шаг уже, по-моему, скоро будет позабыт.

Типичные предложения с who:

Who do you work with? (с кем ты работаешь?)

The man who was talking to me wore green T-Shirt (мужчина, который разговаривал со мной, носил зеленую футболку)

Who called you yesterday? (кто тебе вчера звонил?)

Однако, не стоит думать, что whom совсем уже не используется. Еще как используется! В основном, правда в письменной деловой речи:

To whom it may concern – надлежащему лицу или по месту требования

Whom did you want me to contact? – с кем мне связаться?

И немного юмора вам, чтобы не грузились шибко:

Advertisements

Три самых распространенных ошибки с английскими запятыми

Запятые в английском – это полный кабздец. Нам бы с вами с русскими разобраться, правда?

Но суть в том, что в деловой переписке вы можете прослыть неграмотным, если вы будете неправильно ставить знаки препинания. Так вот, этот пост – в помощь тем, кому необходимо знать о том, в каких местах ставить запятые, а в каких – нет.

Ошибка номер один: запятая после dear.

Когда вы начинаете свое письмо со слов “Dear Megan”, то запятая после “dear” не нужна совершенно. Однако, она нужна после имени, например:

Dear Megan,

I’d like to inform you…

Dear sirs,

Dear Susan,

Dear sir/madame,

А также, запятая ставится после обращений:

Hello, Megan,

I’m texting you to…

Good morning, Mr. Devis.

Ошибка номер два: даты.

Это вообще полный финиш, так что запоминайте, когда мы пишем запятые, а когда – совсем нет.

Запятая в дате НЕ ставится, если:

дата написана в формате: число, месяц, год

8 February 1977.

дата написана в формате: месяц, год

February 1977.

Запятая в дате ставится после числа, если:

дата написана в американском формате: месяц число, год

February 8, 1977

Запятая в дате ставится после дня недели, если:

дата написана в формате: день недели, число месяц

Monday, 8 February

Ошибка номер три: запятая перед because.

В большинстве случаев, в английских предложениях запятая перед “because” не ставится.

Michael went to the forest because he loves walking among the trees.

Ошибки носителей языка

Ошибки носителей языка

Почему-то, при изучении английского языка, мы очень быстро забываем (а то и вовсе не думаем) об одной вещи – носители языка сами делают ошибки. Делают часто. Много. Во всех сферах.

Периодически я сталкиваюсь с тем, что русские студенты, побывавшие зарубежом, настаивают на том, что носители не используют какие-либо времена, используют ограниченный вокабуляр и вообще не соблюдают грамматику.

Такие нэйтив спикеры, безусловно, встречаются, также как и среди русских людей встречаются безграмотные или использующие исключительно матерную лексику товарищи. Однако, это не значит, что такие хомосапиенсы – мерило богатства русского языка.

Поэтому в этой статье я приеду самые распространенные ошибки носителей языка.

Факт no. 1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВ-ПАРАЗИТОВ

Очень часто иностранцам становится сложно понять носителей из-за обилия слов-паразитов в их речи. Самые распространенные словечки – это “like” и “you know”. В русском языке эквиваленты этих паразитов – “как бы” и “типа”.

73018bc82e0d6356477f172089939dd4

Еще есть фраза “I mean” – “я имею ввиду”, которая вставляется к месту и не к месту.

Erm-Uh-Um-I-mean.-

И для полного разнообразия, вот вам еще несколько слов-паразитов: kinda, I guess, just, right.

nzg8se4

Факт no.2 СОКРАЩЕНИЯ

Если вы включите почти любую популярную песню, вы услышите миллион вариантов сокращений. Самые распространенные:

gonna, wanna (going to, want to)

hafta (have to)

watcha (what do you)

dunno (don’t know)

gotta (got to)

ain’t (am not/is not/are not)

ya (you)

Факт no.3 ИГНОРИРОВАНИЕ ГРАММАТИКИ

Подобно любым нормальным людям, англичане тоже грешат игнорированием грамматических конструкций и правил. Например, вы можете услышать:

There’s a lot of people вместо правильного вариант There are a lot of people

She don’t know the answer вместо правильного she doesn’t know the answer

Want to come with us? вместо Do you want to come with us?

Looking for something? вместо Are you looking for something?

 

А какие вы еще знаете ошибки носителей языка? Поделитесь в комментариях.

Would rather, prefer and had better или я бы лучше улетел на Марс

Would rather, prefer and had better или я бы лучше улетел на Марс

Хитрые англичане, разжившись целой кучей конструкций на все случаи жизни, умело пользуются этими тремя фразами:

Would rather

Prefer

Had better

А мы, изучающие английский, жутко расстраиваемся, когда не можем понять суть использования этих конструкций. Однако, без паники! Я, как Бэтмен среди мира учителей, сегодня объясню вам все, что необходимо знать об этих фразах!

thanks-i-would-rather-die

1.Would rather – “я бы лучше” означает то, что мы предпочитаем сделать что-то вместо чего-то. Например, почитать книгу заместо просмотра телевизора. Или сходить в клуб вместо театра. Или купить ананас, а не яблоко. Обратите внимание на то, что “would rather” используется тогда, когда мы говорим о конкретных “единичных” действиях, мы ничего тут не обобщаем.

I would rather buy a pineapple than an apple.

I would rather fly to Mars instead of flying to Jupiter.

I’d rather watch a movie than go to a theatre.

После would rather всегда идет глагол в первой форме.

2. Prefer – “предпочитать” говорит о том, что мы что-то любим делать больше, чем нечто другое. Как правило, используются для обозначения общих интересов, а не конкретных действий в определенный момент времени.

Например:

Jack prefers riding a bike to driving a car.

Catwoman prefers eating sushi.

I prefer reading books to watching movies.

За prefer следует глагол с “ing”овым окончанием и предлогом “to” (чем).

3. Had better – “ты бы лучше” отличается от would rather тем, что выражает совет. Допустим, вы предостерегаете кого-то не делать чего-то или, наоборот, что-то сделать. Например:

Ты бы лучше помыл посуду.

You had better wash the dishes.

Ей бы лучше с ним не встречаться.

She’d better not to meet up with him.

Лучше бы в кино вчера сходили!

We’d better went to a movie yesterday!

После had better следует глагол в первой форме.

При отрицании за had better следует not to+глагол в первой форме.

В прошедшем времени после had better следует глагол во второй форме.

SaveSave

English fairytale: how to tell a story

English fairytale: how to tell a story

Фразы и выражения, о которых я буду говорить в этом посте, пригодятся не только для сказок и выдумок.

Для того, чтобы рассказать какую-либо историю из жизни, поделиться впечатлениями и поведать об интересном опыте, нам требуется очень много слов и конструкций.

Вот некоторые из них:

2c89105561d62f4964e90bbf90529f0a

Часто бывает так, что мы хотим рассказать какую-то историю, потому что кто-то (или что-то) нам напомнил о происходящем. Рассказ можно начать так:

That reminds me about… – Это напомнило мне о…

Funny you should say that. Did I ever tell you about… – Прикольно, что ты об этом заговорил! А я тебе когда-нибудь рассказывал о…

Hearing your story reminds me of when… – Слушая тебя, я вспомнил о…

Something similar happened to me…. – Со мной однажды что-то подобное приключилось…

Или же можно начать так:

Однажды, я решил купить хомячка.

Слово “однажды” может переводиться как

Once upon a time или просто

Once (в разговорной речи чаще используется второй вариант)

Once I decided to buy a hamster.

Как-то помню, в общем, собрались мы с ребятами погулять. 

Здесь можно разгуляться как следует! Слово “как-то” можно перевести:

One day, once, one time ago.

Фразу “я помню” лучше поставить в начало предложения:

I remember one day when I and my palls were about to go outside together.

Короче говоря, я пригласил ее в кино.

“Короче говоря” можно перевести следующим образом:

To make the story short

In short

To make the story short, I took her out to the movie theatre. 

В двух словах, эта история о любви и ненависти.

In a nutshell – в двух словах, короче говоря.

In a nutshell, this story is about love and hate. 

Какой же рассказ без дополнительных (чаще всего – пикантных) деталей? Для того, чтобы рассказать о какой-либо дополнительной информации, нужно использовать связующие слова:

Furthermore, moreover – более того.

I met this girl, she was nice and humble. Moreover, she was stunningly beautiful!

Apart from, besides – кроме того, помимо

Besides Jim, we were waisted as hell.

Какие времена лучше всего использовать для рассказа?

Например, анекдоты и шутки в английском языке, как правило, рассказываются в present simple:

An Irishman walks into a bar in Dublin, orders three pints of Guinness and sits in the back of the room, drinking a sip out of each one in turn.

Простое настоящее время может также использоваться при описании событий прошлых лет как элемент особого драматизма:

“It’s midnight. A sleek shadow is crawling behind the bushes, hoping to save the princess…”

Хотя, конечно, в большинстве случае мы используем прошедшее время. Но здесь тоже нужно быть внимательными!

Если события идут в хронологическом порядке, мы юзаем past simple:

“To begin with, I woke up at 7, took a shower, fed my cat and cleaned my room. Then I dressed up and went to the office”.

Если мы хотим рассказать о каких-либо дополнительных деталях, присутствовавших в рассказе, то обязательно применяем past continious.

“Well, I thought it was a ghost. You know, its eyes were white and its face was pale. It was dancing around me, waving with its scary bony hands”.

Стоит отметить также и то, что английский – язык очень эмоциональный. И во время того, когда англичанин будет рассказывать вам историю, вам нужно обязательно вставлять какие-нибудь междометия или фразы, показывая свою заинтересованность в том, о чем он говорит.

Например:

Oh, dear!

Oh, really?!

No way!

You’re kidding!

You’re joking!

Oh wow…

Is that so?!

SaveSave

SaveSave

Условные предложения или факин кондишеналс

“Не надо ставить мне условий!” – это уж точно не про английский язык. Есть в нем часть (причем очень большая!), отвечающая именно за постановку условий. Что это за дичь и как нам теперь с этим жить, разбираем в этом посте.

Итак, предложения условного вида (как могла бы выразительно выразиться МарьИванна из 8 “Б”) или Conditionals – это такие ребятки, которые помогают нам говорить о том, что было БЫ, ЕСЛИ БЫ. Иными словами, как только вы собрались начать свой спич со слова “Если”, вы должны заюзать один из типов условных предложений.

Англичане разжились пятью видами conditionals:

0. Zero conditional. Зеро. Нулевое условное предложение. 

Значение: обозначает оно факты, которые всегда верны, а также очевидные вещи.

Например:

  • если у тебя болит голова, выпей таблетку.

If you have a headache, take a pill.

  • если ты много читаешь, это не значит, что ты тут самый умный

If you read a lot, it doesn’t mean you’re a rocket wizard* here.

  • если тебе плохо, иди страдай в одиночестве

If you’re sad, go and suffer in silence.

Время: Present.

Формула построения: If + Present Simple, Present Simple

  1. First conditional. Первый тип УП.

Значение: реальное условие в будущем. Если случится то-то и так-то, то будет так-то и то-то.

Например:

  • если ты выбросишь мусор, я не буду обзывать тебя грязнулей.

If you throw out the trash, I’ll stop calling you a piggy.

  • если Джон сделает татуировку, его родители выселят его из квартиры.

If John makes a tattoo, his parents will give him the key of the street.

  • я пойду с тобой в кино, если ты пообещаешь сводить меня в ресторан.

I’ll go to a movie with you, if you promise to take me to a restaurant.

Время: Future онли.

Формула построения: If + Present Simple, Future Simple

АТТЕНШН!!! НАЧИНАЯ СО ВТОРОГО ТИПА УСЛОВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ЧАСТИЦА “БЫ”!!!

2. Second conditional. Второй тип УП.

Значение: нереальное условие в настоящем или в будущем времени. Поясню за базар: если БЫ что-то случилось, то я БЫ сейчас был в другом состоянии, вел бы себя по-другому. Чисто теоретически, есть все еще шанс, что сие случится. Но пока что этого не случилось.

Например: 

  • если бы у меня был попугай, я бы научил его ругаться на суахили.

If I had a parrot, I’d (I would) teach him how to swear in Swahili

  • если бы у меня было много денег, я бы купил дом и съехал бы от своих родственников к чертям.

If I had a lot of money, I’d buy a house and move the hell out of my relatives.

  • если бы мы жили на другой планете, я все равно бы придумывала дурацкие примеры для правил

If we lived on another planet, I’d make up stupid rules’ examples anyway.

Время: Present, Future

Формула построения: If+Past Simple, would+1st form of a verb

3. Third conditional. Третий тип Уп.

Значение: нереальное условие в прошедшем времени. Как правило, употребляется тогда, когда хочется наехать – вот если бы ты вчера не напился, норм посидели бы. В общем, события случились в прошлом и уже нет никаких фантазий насчет будущего.

Например:

  • был бы у меня кот, я бы и не женился вообще (но я женился, а кота как не было, так и нет).

If I had had a cat, I wouldn’t have got married at all.

  • если бы Джон не пришел вчера, мы бы померли со скуки. (но Джон пришел и спас нас! О, чудо, мы не вскрылись!)

If John hadn’t come yesterday, we’d have been bored to death.

  • если бы ты вчера не пялился на Маргарет, ты бы помнил, что я тебе говорила о Люси! (но ты пялился и ни черта не запомнил)

If you hadn’t stared at Margaret yesterday, you’d have remembered everything I told you about Lucy!

Время: Past. Forever past.

Формула построения: If+Past Perfect, would+ have+3d form of a verb

4. Mixed conditionals. Смешанные УП. (полная жесть).

Значение: когда ваш мозг разорвало и вы не в курсе, в каком времени лучше сказать о наболевшем. Шучу (сложная лингвистическая шутка). Смешанные условные предложения используются в том случае, когда одну часть предложения мы говорим в прошедшем времени и она не исполнима, а вторую – в настоящем/будущем, и она теоретически исполнима.

Лайфхак: как правило, в первой (“прошедшей”) части всегда используются слова, указывающие на сожаления в прошлом, а во второй – слово “сейчас”.

Например:

  • если бы я вышла замуж за Родриго 20 лет назад, я бы сейчас не сидела в холодной Тюмени. (замуж за Родриго я так и не вышла – прошлое, неисполнимое (уж за 20-то лет он меня позабыл), но живу в Тюмени сейчас – настоящее, исполнимое).

If I had married Rodrigo 20 years ago, I wouldn’t live in cold Tyumen now.

  • если бы ты пошел учиться на юриста тогда, сейчас бы был в шоколаде. (на юриста ты учиться не пошел, так что сейчас сидишь и сосешь. Лапу сосешь, конечно же!)

Back then, if you had pursued a Law degree, you’d be roll in the stuff

  • если бы родителей Бэтмена не убили, он сейчас не летал бы по крышам и не спасал бы людей. (но его родителей убили, и мы имеем на сегодняшний момент то, что имеем)

If Batman’s parents hadn’t been killed, he wouldn’t fly up the roofs and save people.

Время: Past // Present

Формула построения: If + Past Perfect, would + 1st form of a verb.

Еще парочка лайфхаков: самое распространенное кондишенл – второе. Наименее распространенное – смешанное. Но это не ИМХО, а просто мое наблюдение, пока я жила среди нейтив спикеров.

Если есть вопросы – велкам в комменты; я отвечаю всегда, даже когда не знаю.

*A rocket wizard – “самый умный”, умник, как правило употребляется в негативном ключе.

Cкажите мне, где я?! Или бесячие предлоги места в английском

Сегодня я расскажу вам про английские предлоги места. Их много, но я остановлюсь на тех, которые чаще всего вызывают приступы ненависти у русских студентов.

nu-davay-rasskazhi_27689318_orig_

Итак, батхерт#1 – at.

Предлог “at” может переводиться на русский массой всяких способов, это и «у», «возле», «около»; «в», «на».

Когда мы ставим “at”:

  1. Когда хотим показать\указать конкретное место, рядом с которым мы находимся. Например: I’m at the subway’s exit. It’s near the bus stop.
  2. Когда мы находимся рядом или внутри какого-либо здания, учреждения, в котором совершается какое-либо действие.

Например: I’m at the cinema/ theater. I’m at work right now. Where’s he? He’s at the police station.

батхерт#2 – in.

Здесь попроще, ведь предлог “in” переводится как «в» или «на».

Первый случай использования предлога in – когда мы говорим о больших по протяженности пространствах. Например, «в городе», «в стране», «в космосе», «во вселенной». In Moscow, in Australia, in space, in the Universe.

Второй случай – нахождение где-либо, внутри чего-либо.

Например, in the wood/park/garden/yard, in the office (в офисе) (внутри помещения, а не в значении – на работе), in the building, in the hospital (в значении – «лежать в госпитале»; если вы работаете в клинике, нужно будет говорить “at”)

батхерт#3 – on.

Прыгаем от слова «на»: «на плоской поверхности», «на соприкосновении с поверхностью». Это очень заумно и занудно звучит, но для того, чтобы понять английский, нужно подключать образное мышление.

Итак, все, что соприкасается с плоской поверхностью и находится непосредственно на ней, мы произносим с предлогом on. Например, on the floor, on the road, on the river, on the street (в значении «стою на улице (на дороге)».