Грамматика – смешнее некуда! Или шуточки для запоминания английской грамматики.

Я не люблю сравнивать языки. Есть множество причин, по которым я считаю языковое сравнение абсолютно не релевантным, так как сложность того или иного языка является абсолютно субъективным понятием.

Но, все же, лично для меня английская грамматика была достаточно сложной для изучения. Звезд с неба в английском я не хватала, пробовала разные способы заучивания, однако моим любимым решения трудностей в грамматике является юмор! В смехе заключена великая сила, так что давайте попытаемся учить английский при помощи шуточек.

 

  1. В чем разница между кошкой и запятой?

В английском есть изумительное предложение:

«A cat has claws at the ends of its paws and a comma is a pause at the end of a clause»

(У кошки есть когти на кончиках лапок, а запятая – это пауза (остановка) в конце придаточного предложения)

В русской и английской грамматике правила использования запятых в некоторых случаях перекликаются. В некоторых – нет.

Например, при обращении и мы, и братья наши британские, используем запятую.

Сравните: “Let’s eat, Batman!” и “Let’s eat Batman!”

“What is the thing called love?” и “What is the thing called, love?”

“I like cooking my family and my pets” и “I like cooking, my family, and my pets”

И мое любимое: “We’re going to learn to cut and paste kids!” – запятые попробуйте проставить самостоятельно.

Запятая в английском языке также ставится при разделении перечисляемых однородных членов предложения. Стоит помнить, что если при последнем перечислении стоит союз “and” («и»), то перед ним запятая ставится.

Catwoman likes crabs, fish, milk, and cucumbers. However, she suffers from her taste quite a lot.

Еще для описания:

John, Mary’s elder brother, was a very intelligent man.

И даже для вводных конструкций:

Nevertheless, she always knew this day would come.

5449660_orig

  1. “Only” гораздо важнее, чем вы думаете!

 

Сейчас я покажу вам, как при подставлении одного только “only” можно в корне менять смысл предложения!

Для примера – She told him that she loved him.

She only told him that she loved him – Она всего лишь сказала, что любит его.

Если мы ставим “only” в данную позицию, мы злим и расстраиваем того человека, которому только что признались в любви. Вероятно, он ожидал какой-либо другой реакции, но она лишь сказала, что любит его.

She told only him that she loved him – Она сказала только ему о своей любви.

Здесь мы понимаем, что она могла мы поведать о своих чувствах и другим людям тоже, но отчего-то выбрала исключительно его.

She told him only that she loved him – Она сказала ему только то, что любит его.

Она могла наговорить всем и каждому о многих других вещах, могла вообще слыть отчаянным «треплом», но ему сказала только о любви. Чертовка!

She told him that only she loved him – Она сказала ему, что только она его и любит!

Вероятно, он купается во внимании других дам, но любит его исключительно она одна.

She told him that she only loved him – Она сказала ему, что любит только его!

Он устроил ей сцену ревности, а она возьми, да и ответь так! Кроме того, если предложение перевести немножко по-другому: «Она сказала ему, что только любит его», то значение будет содержаться в том, что она не чувствует к нему никаких других чувств, кроме любви. Возможно, она не уважает его, не дорожит им. Хотя, очень сложно любить и не уважать человека. Anyway…

 

  1. Вспомнить о том, что такое местоимение – просто!

Запомните детскую шутку:

When I was a kid, my teacher looked my way and said “Name two pronouns.” I said, “Who, me?”

(Когда я был ребенком, мой учитель посмотрел в мою сторону и сказал: «Назови два местоимения», на что я ответил: «Кто, я?»)

  1. Who против Whom

В современном английском достаточно большой процент носителей «забил» на правила, касаемо правильного использования Who и Whom, но мы-то с вами интеллигентные котечки? Будем учить!

Knock knock.

Who’s there?

To.

To who?

It’s to whom!

(Тук-тук.

Кто там?

К.

К кто?

Правильно – К Кому!)

 

Грубо говоря, разница между этими двумя словами в том, что who – относится у нас к именительному падежу (т.е. отвечает на вопрос «кто? что?»), а whom – к дательному («кому? чему?»). Еще одно пояснение – who направлен на субъекта (кто делает), а whom – на объект (кому делают).

Автор статьи предлагает интересный способ для запоминания. Попробуйте заменить whom/who на местоимение, допустим, he, him или them. Если местоимение заканчивается на “m”, то мы ставим whom. Если нет – вы знаете, что делать.

“___ does this belong to?”

Ответ на вопрос следующий: “It belongs to hiM”. Букву «M» нашли, значит ставим whom.

“Is he ___ he says he is?”

Здесь у нас стоит местоимение “he” без буквы “M” на конце, значит, ставим “who”.

 

  1. Оксфордская запятая.

Оксфордская запятая используется при перечислении последнего объекта при перечислении, например:

Please, buy me some eggs, sugar, and milk.

Поговаривают, что это правило было введено в первые в типографии Оксфорда и использовано при перечислении должностей:

Marketing, Social Media, and Blogging Officer

Однако, существуют споры по поводу происхождения этой запятой, ведь ее первая функция – правильное пояснение.

Сравните:

С оксфордской запятой: “We invited the dogs, William, and Harry.”

Без: “We invited the dogs, William and Harry.”

В первом случае ясно, что мы говорим не только о собаках, но еще и о двух людях. А вот второй случай повествует об именах собак.

oxford-comma-imma-let-you-finish

Надеюсь, вам было интересно!

Lots of love,

A.M.

Это – художественный перевод избранных моментов из статьи, написанной для сайта университета Оксфорд. Полный оригинал статьи здесь:  https://www.oxford-royale.co.uk/articles/11-great-jokes-remember-english-grammar-rules.html

Interesting things about Present Perfect

Это видео покажет вам сразу несколько вещей: насколько бешеный график у преподавателей, и насколько преподаватели упорны в желании вести собственный ютуб-канал!
Значения, при которых употребляется это время, а также парочка интересных мелочей – в этом видео.

Пишите в комментариях о чем бы вы хотели узнать в следующих видео!

Немного про Герундий

Это страшное слово – ГЕРУНДИЙ!!!

Что это вообще такое?! An action? A verb? Должны ли мы просто заучить?

Герундий, на самом деле, очень крутая штука и здорово упрощает жизнь, если знать несколько правил! Поехали

Я уже говорила о том, что англичане и русские по-разному передают одну и ту же мысль. Например, вспомним мои любимые Игры Престола, а именно – непредсказуемого скромнягу Рамси Болтона. Если бы вы встретили этого персонажа в реальности, он бы сказал вам:

– Annoying people is fun!

Как перевести сие на наш великий и могучий? У нас есть глагол to annoy, обозначающий «бесить, раздражать». Но здесь-то у нас ‘annoyING”!Что происходит, когда мы прибавляем к глаголу инговое окончание? Мы коронуем его в существительное! Да, друзья, дословно получается следующее: «Бешение людей есть веселье». Для русского уха звучит ужасно, зато для английского – просто мед!

Мы говорим «что-то делать – это здорово\круто или плохо (бесить людей – это весело)», а англичане скажут «делание чего-либо – это, опять-таки, здорово\круто или плохо».

Герундий – это этакий волк в овечьей шкуре, существительное, замаскированное под глагол. Это слово, которое одновременно обозначает и процесс, и существительное.

Представьте себе следующую ситуацию: Вы приехали в Австралию, и ваш друг буквально потащил вас в знаменитый оперный театр Сиднея. Насладившись вдоволь, вы говорите другу – «О да, мне понравилось его пение». Вдумайтесь в это слово: «пение». Это и процесс – человек пел, и одновременно существительное, отвечающее на вопрос «что»? Мне понравилось его (что?) – пение! Так что и в русском языке есть герундий.

Как мы это скажем? Oh yeah, I enjoyed his singing.

Рисование – painting, Поедание – eating, Выпивание – drinking – это все герундий.

Пока что все логично и понятно? Все было бы замечательно, если бы англичане не напридумывали бы кучу предлогов и глаголов, после которых обязательно должен идти герундий. Здесь, к сожалению, работает один-единственный способ – просто заучить.

Вот некоторые из предлогов:

about – I talked about studying English

of – Jeez, we’re sick of eating pizza

for – She’s baked a cake for seducing him

at – They’re very good at filming

А вот глаголы:

to admit – He admitted cheating on the test

to enjoy – I enjoy annoying people

to like – I like teaching English

to avoid – She avoids talking to me

Полный список глаголов – здесь

Полный список предлогов – здесь

Articles: please kill me

Йо, брос!

Меня попросили рассказать про артикли, что я и делаю. Большинство русских студентов считают, что артикль – это совершенно ненужная штука и инглиш-мэнам, по большому счету, без разницы, что ты говоришь – а, the или вообще без артикля. Это не так, артикль играет большую роль, прямо как Леонардо ДиКаприо в современном кинематографе.

Самая главная цель артикля – это указать, что конкретно вы имеете в виду. Например, представим с вами альтернативную реальность, в которой Лео ДиКаприо получает Оскары каждый год, и, получив очередную статуэтку, он кидает ее в кучу Оскаров у себя дома. Вы приходите к нему в гости и просите показать Оскар.

Как вы его об этом попросите?

– Leo, can you show me the Oscar, please?

Почему “the”? Потому что вы имеете в виду конкретный, один единственный и неповторимый Оскар. Откуда вам знать, что у него этого гуталину этих статуэток – завались?

Мистер ДиКаприо щелкает пальцами, из воздуха материализуется его горничная, которую он просит сделать следующее:

– Lucita, please, bring an Oscar.

Почему ‘an’? Потому что Лео все равно, какую из статуэток принесет Люсита, он просит ее отправиться за какой угодно, любой статуэткой.

 

Итак, самое главное, что мы с вами должны знать про артикли, это то, что определенный артикль the ставится, когда мы говорим о чем-либо конкретном, или же единственном в своем роде. The произошел от слова “that” – «этот», поэтому, если мы вместо него может поставить это наше that – то нам нужен определенный артикль.

 

Неопределенный артикль a/an произошел от староанглийского “ane”, что обозначало «один». Когда у нас что-то одно, какое-то из, одно из, в общем, что-то неконкретное, да еще и заменяемое словами some, any, one of, etc. – смело ставьте a/an.

 

А теперь еще немного правил, чтобы свести вас с ума:

Мы используем артикль a/an, когда:

  1. Говорим о чем-либо впервые (т.е. до этого не упоминали в разговоре\на письме) – A whale jumps out the water.

До этого мы о китах, вроде, не говорили. А тут – на тебе, пожалуйста. Да еще и непонятно какой кит – один из многих, неконкретный.

  1. С профессиями – He’s a driver, a fireman, a doctor. She’s a gold digger.

 

Используем the, когда:

  1. Мы уже не первый раз в разговоре\на письме употребляем существительное – The whale is amazingly beautiful. Мы ведь уже с вами про кита говорили, верно?
  2. С прилагательными в превосходной степени – the smartest, the most intelligent, the worst.

 

Мы НЕ используем артикли, когда:

  1. Обобщаем существительные (ТОЛЬКО множественные и неисчисляемые) – Bengal tigers are magnificent but dangerous. Бенгальские тигры как вид, обобщенное существительное. Или вот еще – Wedding is on top of every girl’s list (which is not true but whatever). Свадьба (мы тут обобщаем все свадьбы мира) возглавляет список каждой девушки (здесь мы обобщили девушек как класс, который грезит о свадьбе).
  2. С большинством имен и названий мест, стран, городов и т.д. James is in Italy now.

 

Однако же, какой бы это был английский, если бы и сюда англичане не напихали бы исключений?

Итак, мы ВСЕГДА используем THE, когда говорим:

– о Штатах, Королевствах и Республиках. the United States, the United Kingdom, the Republic of China.

– со множественными названиями. the Netherlands, the Andes, the Falkland Islands.

– с океанами, реками, озерами, морями и пустынями. the Pacific Ocean, the River Themes, the Japanese Sea.

Lots of love.

Present Perfect Continuous: WAT?!

Present Perfect Continuous: WAT?!

Йо, брос!

 

Когда я училась в школе, я ненавидела английские времена. Как учитель, я должна врать и рассыпаться в ударных комплиментах английской грамматике, однако же, я говорю вам честно и открыто: мне хотелось сжечь грамматические справочники. Русские преподаватели в школе твердили лишь одно – заучите правила, и никто даже разом не обмолвился о том, почему эти правила важно учить.

Все изменилось, когда я впервые попала в мир туманного Альбиона. Представьте себе мой шок, когда я услышала из уст англичан эти сложные для русского уха времена: present perfect, present perfect continuous, future in the past, etc… А чужеземцы употребляли времена в разговорной речи!

И вот именно тогда я поняла одну простую вещь: ни один из преподавателей никогда не говорил нам – «Дети, вам нужно учить времена, потому что одну и ту же мысль русские и англичане передают по-разному. И если вы хотите донести нужную вам мысль до англичанина, вам нужно будет ее доносить на понятном ему способе».

 

Итак, сегодня я расскажу о том, что такое Present Perfect Continuous и почему важно его понять.

 

Для начала, давайте вспомнить Present Perfect. Тичеры любят делать акцент на результате, рассказывая про это время.

Как там было? «… Действие было совершено в прошлом, но результат проявляется в настоящем». Have/Has+V3.

И самый стандартный пример эвер – «Я сделал свою домашнюю работу». I have done my homework. Минуточку, почему нельзя сказать в простом past simple? I did my homework.

risovach.ru (1)

 

А вот почему – Past Simple у нас товарищ из прошлого, поэтому и действия описывает те, который свершились в конкретный период прошлого: вчера, двести лет назад, в прошлом месяце и тому подобное.*

В английском языке очень важно показывать, на чем вы делаете акцент:

– I did my homework yesterday (вчера еще сделал, хватит приставать ко мне)

– I’ve done my homework (пойдем, посмотришь насколько круто я сделал домашку).

 

Случается так, что нам необходимо показать процесс выполнения той или иной задачи. Например, как вам такое предложение:

– Я делаю домашку уже три часа!

  1. Мы не можем передать это с помощью простого Past Simple, потому что ежу понятно, что действие еще не закончилось.
  2. Мы не можем передать это при помощи Present Perfect, потому что у нас все еще нет законченного результата.

Что, черт возьми, нам теперь делать?

Wait-What-Meme-16

Для таких случаев, англичане придумали время Present Perfect Continuous. Это такой бро, который передает нам действие, начавшееся в прошлом, но еще не закончившееся.

Как правило, в таких предложениях присутствует отрезок времени, на протяжении которого, «тянется» наше действие: делаю что-то уже три часа, жду тебя пять часов, живу здесь с 1921 года (и по сей день), занимаюсь йогой 10 лет, играю в доту с момента ее изобретения и т.д.

 

Образуем мы такое время при помощи have/has+been+Ving .

I have been doing my homework for three hours.

Joker has been looking for Batman for a week already (Джокер ищет Бэтмена уже неделю)

The good kitty has been fixing his car for five hours (Котечка чинит свою машинку уже пять часов).

 

Расслабились, наверное, уже, ведь все понятно? Придержите ремешки, дорогие, потому что у этого времени есть еще одно значение – передача немедленного видимого и ощутимого результата.

Обычно, такое предложение идет сразу же с другим, пояснительным.

Например:

– Ты что, выпил?

– …ак т..ы д…гдласьппо?

– Да ты лыка не вяжешь!

 

– Have you been drinking?

– H…ow…d…u…ldhbeh?

– You’re litting to the gills!

 

То есть, вот перед нами стоит «вещественное доказательство»: пьяный мужик. Результат видимый и немедленный.

 

Или, вот вам ситуация:

 

– Бэтмен выглядит жутко уставшим.

– Он спасал мир.

 

– Batman looks awful!

– He’s been saving the world.

 

Видимый и немедленный результат – герой устал, поэтому мы об этом говорим в Present Perfect Continuous.

 

Я очень надеюсь, что после этой статьи вам станет хотя бы немного легче понимать это сложное, на первый взгляд, время. Я буду очень рада вашим комментариям!

 

Stay cool!

 

*это не все значения времен.

I had fun once… the meaning between “awful” and “terrible”

Yo, bros!

Сегодня (так и быть) поделюсь с вами секретом двух, казалось бы, одинаковых по смыслу слов –  terrible и awful.

В общем и целом, в современном английском эти слова могут заменять друг друга, поэтому, если вместо awful вы сказали terrible и наоборот, это не будет считаться ошибкой.

Однако, котики, мы же хотим говорить грамотно и выглядеть супер-круто в глазах нэйтив спикеров, не так ли? Так что, объясняю, что к чему.

Исторически так сложилось, что слово awful раньше было целым словосочетанием “full of awe” и означало “благоговейный страх”. Такой страх наши предки испытывали перед богами и жертвоприношениями. Затем это слово трансформировалось в обычное “ужасный, очень плохой”.

Как правило, англичане употребляют слово awful, когда говорят о каких-то действиях, например:

Batman talks awfully slow – Бэтмен говорит ужасно медленно.

Или распространенная надпись на мемах:

I had fun once. It was awful.

(to have fun в английской языке переводиться как “веселиться”, т.е. это глагол)

Наш глагол terrible  изначально означал “свирепый страх”, “угроза атаки” – т.е. что-то, что пугает тебя до чертиков. В настоящее время, наши заграничные друзья используют terrible, когда хотят сказать о чувствах (своих или чужих).

‘I love you terribly!’ – said Batman.

‘Well, I don’t love you’ – said Catwoman.

Batman was terribly dissapointed!

Всем лова-лова,

Ana.

 

 

Damn, you, sir! Или вежливая форма в английском языке

Сравните два предложения: Я хочу выпить чашку кофе и Мне бы хотелось выпить чашку кофе. Многие студенты одинаково переводят обе эти фразы – I want to drink a cup of tea. И делают две ошибки одновременно: о первой мы будем говорить в следующий раз (слово “drink” употребляется преимущественно в разговоре о спиртных напитках), а вот о второй будем говорить сегодня.

А английском языке, как и в любом другом, существуют более мягкие, вежливые формы просьб и обращений, правда, почему-то, большинство наших соотечественников их не используют, предпочитая “рубить с плеча” – я хочу, дайте мне, несите мне и т.д. Самое интересное, что в 90% случаев происходит это не из-за того, что человек груб сам по себе, а из-за простого незнания форм вежливости.

Приведу самый распространенный пример: вы пришли в ресторан и собираетесь сделать заказ. Многие иностранцы начинают свое обращение к официанту со слов I want, что звучит несколько нетактично. Для того, чтобы сделать заказ, нужно сказать: I would (I’d) like to make an order. Ну, и далее по тексту: I’d like to have some bread (помним, что к не исчисляемым существительным прибавляем some), greek salad and orange juice.  За столом могут возникнуть разные ситуации, например, заказали вы чайничек с чаем на всех гостей, сидите себе спокойненько, чай пьете, разговариваете… И тут вам захотелось чайку себе подлить, смотрите вы в чайничек, а там только на вашу кружку и хватает. Как же узнать у гостей, не возражают ли они, если вы дольете себе оставшееся? Можно, конечно, спросить “Can I finish?”, но ведь англичане – люди с безукоризненным этикетом, долить-то вы дольете, но вас, как говорится, “запомнят”. Поэтому лучше воспользоваться фразой: Don’t you (or Would you) mind if I finish it? 

Кстати, сейчас самое время вспомнить модальные глаголы. Да-да, при разговоре о вежливости, эти самые глаголы первыми приходят на помощь! Смотрите сами:

Might I borrow your umbrella?

May I please see you passport?

Could I borrow your book please?

Will you please pass me the pepper?

Теперь представим, что вы стоите в дверном проходе вместе с еще одним человеком (или даже группой людей) и хотите его пропустить. Из вежливости или еще по каким причинам. Фраза “После вас” будет переводиться дословно – “After you“.А теперь вы потерялись в незнакомом городе и пытаетесь узнать, как пройти в библиотеку (конечно же, при условии, что на улице два часа ночи!): Could you be so kind as to tell me where I can find the library?

Также, всем известный глагол do является признаком вежливости! Конечно, если он поставлен в правильном месте. Например, в комнате открыто окно и вы хотите попросить кого-нибудь закрыть его. К мало знакомому человеку не обратишься со словами “Эй ты, закрой, а?”, поэтому просить надо так: Please, do close the window.

И, напоследок, отрывок из моего любимого учебника:

25 самых распространенных ошибок среди русскоговорящих

Esquire опубликовал 25 ошибок в английском языке, которые свойственны русским людям. Достаточно интересная статья, для тех, у кого нет времени основательно вникать в каждое правило.

Учебник английского языка

Esquire публикует лучшие материалы из старых номеров журнала, которые по разным причинам еще не появлялись на сайте. 25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов. Читать дальше

 

Say and Tell

В русском языке у нас есть слова “сказать” и “рассказать”. Как правило, глагол “сказать” мы используем, когда хотим сообщить о чем-либо индифферентном (вот словечко-то, а! По-простому, о чем-либо обыденном) или выразить косвенную речь. Не только для этого, конечно же, но в большинстве своем.
А глагол “рассказать” мы чаще всего употребляем для того, чтобы поведать какую-либо историю.

В английском языке все почти что так же, за исключением некоторых дополнений.

Итак, глагол to say близок по значению к глаголу “сказать”. Для чего бритиш пипл юзают say:
1. Чтобы передать чьи-то слова.
Jocker said: ‘You suck”.
Batman said: ‘I’m sexy’.
Tom said he was so thirsty.

N!B! После say перед объектом\субъектом обязательно ставится to, т.е.:
Jocker said to Batman: ‘You suck’.
‘Did he really said that to you?!’ – the Kitty asked. 

2. Чтобы спросить, как произносится то или иное слово.
How to say ‘thank you’ in Spanish?
3. Чтобы просто сказать какое-то конкретное слово.
Don’t forget to say ‘thank you’.

вывод: say = to speak words.

Глагол to tell по смыслу близок к русскому “рассказать”.
1. Чтобы проинформировать или дать инструкции\команду\приказ.
Could you tell me the time please? (мне нужна информация о времени)
Tell your children go to bed! Now! (инструкция, приказ).

2. Для того, чтобы рассказывать истории\сказки и т.п.
Tell me that wonderful story.

вывод: tell = to say something to a person. 

SaveSave

Взрываем мозг англичанам!

Многие студенты решительно не хотят понимать, зачем в английском вообще существует прошедшее совершенное время. “Мы все равно это не используем в речи” или “Я не слышал, чтобы в Америке\Англии прохожие так разговаривали!”, или вообще “У меня сейчас взрыв мозга будет, нафиг этот паст перфект? Не проще ли все в прошедшем говорить?”. Мда, сколько людей – столько и мнений.
Прохожие, между прочим, еще как говорят этот самый ненавистный многим “паст перфект”. Вот представим себе ситуацию – Когда Котечка пришел к Бэтмену, того уже победил Джокер. Понятное дело, все это было совершено в прошлом, но в каком порядке? Порядок очень важен. Если сказать

When Kitty came to Batman Jocker already bit him

То англо-мэн, конечно, догадается, что вы имели ввиду, однако, от несоблюдения порядка у него может взорваться мозг. Есть слово “уже”, но вы ведь не употребили Past Perfect, получается, что Бэтмен мог остаться и непобежденным, когда пришел Котечка. А Котечка мог застать вообще процесс драки Бэтмена с Джокером, ибо неясно, какое действие произошло первым, каков результат и вообще когда это все, черт побери, было?
Но если вы тут же исправитесь, сказав:

when kitty came to batman, jocker had already bit him

Нэйтив спикер расцелует вас в обе щечки, ведь теперь все встало на свои места! Джокер вначале пришел к Бэтмену, победил его и вот Котечка застал уже побежденного героя.

Формула сего счастья такова: had + v3

У учеников возникает еще путаница с определением, какое же действие было первым. Например:

Я закрыл дверь, после чего я вспомнил, что забыл айфон на столе.

Отматываем мысленно назад – сначала наш невнимательный бро оставил айфон на столе, затем он закрыл дверь и только закрыв дверь, вспомнил о телефоне. Поэтому в переводе сие будет звучать так:

I closed the door, then I realized I’d forgotten my iphone on that (damn 🙂) table.

Это большой головняк – сидеть и обдумывать, какое же действие случилось раньше, однако, с практикой учишься уже думать как англичанин и past perfect уже не вызывает ужаса.