Как сделать изучение английского языка продуктивнее и эффективнее?

Сейчас я открою вам простую истину: для того, чтобы хорошо знать английский язык, мало только лишь заниматься с преподавателем. То есть, если вы два раза в неделю “отсиживаете” энное количество минут урока, и этим и ограничивается ваше желание “учить язык”, у меня для вас плохие новости – язык вы не выучите. Нет, вы будете владеть кое-какими знаниями по предмету, но без ежедневного тренинга, у вас ничего не выйдет.

Не спешите закрывать статью и нажимать на красную трубочку у вас на телефоне, ежедневный тренинг не означает занятия с учителем (хотя это, как раз таки, идеально) или же необходимость предоставления себе любимому 100500 часов в день на английский язык. В этом посте я поделюсь с вами рекомендациями на тему как сделать ваше изучение языка продуктивнее без “смс, регистрации и рекламы”.

  1. Правило “5 минут”.

Самый главный и самый же часто игнорируемый лайфхак. Найдите в своем ежедневном расписании 5 минут. Не больше, не меньше. И сделайте одно из следующих действий:

  • перечитайте вслух материал, который вы записывали на уроке;
  • прослушайте песню на английском языке, а затем залезьте в гугл и почитайте текст прослушанной песни;
  • почитайте пол странички книжки на английском;
  • посмотрите какой-нибудь англоязычный ролик на YouTube по интересующей вас теме;
  • посмотрите один из ресурсов, любовно собранных мной на этой страничке.

Если вы придумаете что-то свое, будет только круче!

Смысл в том, что найти 5 минут в день – реально (и не нужно врать о занятости, вы часами листаете ленту во Вконтактике, а также часами же выбираете фильтры для фоточки в Инстаграме), и если уделять изучению хотя бы пять минуток (помимо регулярных длительных занятий), можно ох как продвинуться в изучении английского языка!

2. Переведите свои гаджеты на английский язык.

Такой способ не является лучшим помощником в освоении языка, но хотя бы заставит вас искать перевод часто используемых функций в телефоне/компьютере/планшете.

3. Смотрите фильмы и читайте книги в оригинале.

Привет от Капитана Очевидности! Как ни странно, многие студенты любят пренебрегать этим советом, а ведь очень важно задействовать все сферы восприятия английского языка.

4. Закачайте себе в мобильник пару-тройку приложений для изучения английского и включите уведомления. Таким образом, вы будете получать ежедневно какое-нибудь английское слово или фразу, или задание. Такого рода приложений масса, можете выбрать на свой вкус.

Мне очень нравятся “Lingualeo”, “Easy Ten”, “English Verbs”.

5. Перед каждым новым уроком повторяйте то, что вы уже прошли. 

Это поможет держать знания в “тонусе”.

6. Если у вас есть блог или если вы ведете личный дневник, попробуйте делать в нем записи на английском! Не обязательно сразу биться в панике и составлять предложения а-ля “Лев Толстой стайл”; достаточно, например, перечислить список необходимых действий на следующий день (если вы только начали изучать язык). Или же попробовать записать события вчерашнего дня простыми предложениями (если вы уже приличное время занимаетесь английским).

7. Разговаривайте.

Это самый “страшный” монстр – разговор на английском. Ибо русского человека моментально начинают атаковать сомнения: “ой, у меня акцент, я не могу грамотно говорить, я еще не все слова знаю, я говорю ерунду”. Однако, если вы занимаетесь английским не с детства, то в 95% у вас останется русский акцент, даже если вы сможете написать книгу об устройстве Черной Дыры на английском, а всех слов не знают даже носители языка. Так что, отбросьте эти ненужные сомнения и говорите так, как говорится.

8. Подпишитесь на английские паблики и группы в соц. сетях.

Некоторые из моих студентов принципиально “забивают” ленту постами и цитатами из таких вот групп, посвященных изучению английского, чтобы уж наверняка не отвертеться и не пропустить пост на английском (или об английском).

Надеюсь, эти советы принесут вам пользу!

И как всегда – я готова ответить на ваши вопросы.

Всем английский маффин!

Грамматика – смешнее некуда! Или шуточки для запоминания английской грамматики.

Я не люблю сравнивать языки. Есть множество причин, по которым я считаю языковое сравнение абсолютно не релевантным, так как сложность того или иного языка является абсолютно субъективным понятием.

Но, все же, лично для меня английская грамматика была достаточно сложной для изучения. Звезд с неба в английском я не хватала, пробовала разные способы заучивания, однако моим любимым решения трудностей в грамматике является юмор! В смехе заключена великая сила, так что давайте попытаемся учить английский при помощи шуточек.

 

  1. В чем разница между кошкой и запятой?

В английском есть изумительное предложение:

«A cat has claws at the ends of its paws and a comma is a pause at the end of a clause»

(У кошки есть когти на кончиках лапок, а запятая – это пауза (остановка) в конце придаточного предложения)

В русской и английской грамматике правила использования запятых в некоторых случаях перекликаются. В некоторых – нет.

Например, при обращении и мы, и братья наши британские, используем запятую.

Сравните: “Let’s eat, Batman!” и “Let’s eat Batman!”

“What is the thing called love?” и “What is the thing called, love?”

“I like cooking my family and my pets” и “I like cooking, my family, and my pets”

И мое любимое: “We’re going to learn to cut and paste kids!” – запятые попробуйте проставить самостоятельно.

Запятая в английском языке также ставится при разделении перечисляемых однородных членов предложения. Стоит помнить, что если при последнем перечислении стоит союз “and” («и»), то перед ним запятая ставится.

Catwoman likes crabs, fish, milk, and cucumbers. However, she suffers from her taste quite a lot.

Еще для описания:

John, Mary’s elder brother, was a very intelligent man.

И даже для вводных конструкций:

Nevertheless, she always knew this day would come.

5449660_orig

  1. “Only” гораздо важнее, чем вы думаете!

 

Сейчас я покажу вам, как при подставлении одного только “only” можно в корне менять смысл предложения!

Для примера – She told him that she loved him.

She only told him that she loved him – Она всего лишь сказала, что любит его.

Если мы ставим “only” в данную позицию, мы злим и расстраиваем того человека, которому только что признались в любви. Вероятно, он ожидал какой-либо другой реакции, но она лишь сказала, что любит его.

She told only him that she loved him – Она сказала только ему о своей любви.

Здесь мы понимаем, что она могла мы поведать о своих чувствах и другим людям тоже, но отчего-то выбрала исключительно его.

She told him only that she loved him – Она сказала ему только то, что любит его.

Она могла наговорить всем и каждому о многих других вещах, могла вообще слыть отчаянным «треплом», но ему сказала только о любви. Чертовка!

She told him that only she loved him – Она сказала ему, что только она его и любит!

Вероятно, он купается во внимании других дам, но любит его исключительно она одна.

She told him that she only loved him – Она сказала ему, что любит только его!

Он устроил ей сцену ревности, а она возьми, да и ответь так! Кроме того, если предложение перевести немножко по-другому: «Она сказала ему, что только любит его», то значение будет содержаться в том, что она не чувствует к нему никаких других чувств, кроме любви. Возможно, она не уважает его, не дорожит им. Хотя, очень сложно любить и не уважать человека. Anyway…

 

  1. Вспомнить о том, что такое местоимение – просто!

Запомните детскую шутку:

When I was a kid, my teacher looked my way and said “Name two pronouns.” I said, “Who, me?”

(Когда я был ребенком, мой учитель посмотрел в мою сторону и сказал: «Назови два местоимения», на что я ответил: «Кто, я?»)

  1. Who против Whom

В современном английском достаточно большой процент носителей «забил» на правила, касаемо правильного использования Who и Whom, но мы-то с вами интеллигентные котечки? Будем учить!

Knock knock.

Who’s there?

To.

To who?

It’s to whom!

(Тук-тук.

Кто там?

К.

К кто?

Правильно – К Кому!)

 

Грубо говоря, разница между этими двумя словами в том, что who – относится у нас к именительному падежу (т.е. отвечает на вопрос «кто? что?»), а whom – к дательному («кому? чему?»). Еще одно пояснение – who направлен на субъекта (кто делает), а whom – на объект (кому делают).

Автор статьи предлагает интересный способ для запоминания. Попробуйте заменить whom/who на местоимение, допустим, he, him или them. Если местоимение заканчивается на “m”, то мы ставим whom. Если нет – вы знаете, что делать.

“___ does this belong to?”

Ответ на вопрос следующий: “It belongs to hiM”. Букву «M» нашли, значит ставим whom.

“Is he ___ he says he is?”

Здесь у нас стоит местоимение “he” без буквы “M” на конце, значит, ставим “who”.

 

  1. Оксфордская запятая.

Оксфордская запятая используется при перечислении последнего объекта при перечислении, например:

Please, buy me some eggs, sugar, and milk.

Поговаривают, что это правило было введено в первые в типографии Оксфорда и использовано при перечислении должностей:

Marketing, Social Media, and Blogging Officer

Однако, существуют споры по поводу происхождения этой запятой, ведь ее первая функция – правильное пояснение.

Сравните:

С оксфордской запятой: “We invited the dogs, William, and Harry.”

Без: “We invited the dogs, William and Harry.”

В первом случае ясно, что мы говорим не только о собаках, но еще и о двух людях. А вот второй случай повествует об именах собак.

oxford-comma-imma-let-you-finish

Надеюсь, вам было интересно!

Lots of love,

A.M.

Это – художественный перевод избранных моментов из статьи, написанной для сайта университета Оксфорд. Полный оригинал статьи здесь:  https://www.oxford-royale.co.uk/articles/11-great-jokes-remember-english-grammar-rules.html

Классика английской литературы для начинающих или «Не Шекспиром единым…»

«Что почитать?» – несмотря на пессимизм в отношении подрастающей молодежи, этот вопрос остается самым популярным среди изучающих английский язык и по сей день. Если вы хотите не только побаловать себя интересным сюжетом, но еще и проникнуться культурой Англии, представляем вам топ-7 книг для не-носителей языка:

  1. «Нортенгерское аббатство», Джейн Остин (Northanger Abbey, Jane Austen)

 

О чем: это история, ставшая классикой, о семнадцатилетней Кэтрин Морлэнд, девушке, страстно любящей готические романы. Чем готичнее произведение – тем лучше, считает юная особа, попутно примеряя образы из романов на свою жизнь.

 

В чем подвох: слог Остин, признаться, не из легких; писательница мастерски «запечатывает» сарказм в, казалось бы, серьезные размышления. Такие моменты не всегда просто разглядеть не носителям языка, зато интерес от прочитанного возрастает в разы!

 

  1. «О мышах и людях», Джон Стейнбек (Of Mice and Men, John Steinbeck)

 

О чем: сюжет повествует о двух работниках-эмигрантах на ранчо, решающих найти работу в Соединенных Штатах Америки во время Великой Депрессии.

 

Данная книга, на самом деле, содержит в себе массу практических рекомендаций для тех, кто собрался жить заграницей! А еще она полезна тем, что содержит довольно простой стиль изложения современного английского языка.

 

В чем подвох: автор частенько использует сленг, что может представлять проблему для некоторых читателей. Зато какой стимул продолжить чтение!

 

  1. «Франкенштейн», Мэри Шелли (Frankenstein, Mary Shelley)

 

О чем: всем нам известная история о докторе и его монстре в оригинале.

 

В чем подвох: книга, написанная в 19 веке, и написанная достаточно сложным для нашего времени языком, может быть несколько проблематичной для не нэйтив спикера. Однако, читать эту историю, все же, стоит, хотя бы потому, что для понимания сюжета здесь не обязательно знать каждое слово, а события происходят в линейном порядке, что также облегчает понимание.

 

  1. «Собака Баскервилей», Артур Конан Дойль (The Hound of the Baskervilles, Arthur Conan Doyle)

 

О чем: даже если вы не читали истории о знаменитом британском сыщике, вы непременно о нем слышали или даже смотрели различные экранизации!

В основе сюжета произведения лежит расследование смерти сэра Чарльза Баскервиля, который умер при загадочных обстоятельствах. В роду Баскервилей из поколения в поколение передаётся семейная легенда о дьявольской собаке сверхъестественного происхождения, которая преследует всех Баскервилей. Шерлок Холмс и доктор Ватсон берутся за расследование этого дела.

 

Истории о Шерлоке Холмсе очень удачны в качестве чтения на английском, так как они короткие (даже повесть о Баскервилях), не особо сложны в слоге, а также легко читаются, ибо сам маэстро Конан Дойль задумывал свои произведения исключительно ради развлечения.

В чем подвох: тем, чей уровень ниже Intermediate будет сложновато исключительно из-за того, что вы не всегда сможете грамотно вычитать разгадку, а не это ли – главная составляющая детективов?

 

  1. «Скотный двор», Джордж Оруэлл (Animal Farm, George Orwell)

 

О чем: В повести изображена эволюция состояния животных, изгнавших со скотного двора его предыдущего владельца, жестокого мистера Джонса, от безграничной свободы к диктатуре свиньи по кличке Наполеон.

 

Роман Оруэлла написан максимально простым языком, в этом писатель видел одну из своих задач – показать картину такой, какая она есть, без «украшательств». Поэтому книга подойдет как начинающим изучать английский, так и тем, кто его изучает уже энное количество времени.

 

В чем подвох: говорящие животные в связке с очень простыми предложениями иногда создают поверхностное ощущение «детской» книги. Но пусть вас это не смущает – прочтите хотя бы до середины и вы увидите, насколько эта книга взрослая и философская.

 

  1. «Распад» (или «И пришло разрушение»), Чинуа Ачебе (Things Fall Apart, Chinua Achebe)

 

О чем: в романе описан приход европейцев на африканскую землю и его разрушительные последствия.

 

Данное произведение является самым популярным произведением среди тех, которые были написаны африканскими писателями. Его будет интересно прочесть хотя бы для того, чтобы увидеть эту часть истории своими глазами и сделать собственные выводы.

 

В чем подвох: текст невероятно интересный, но он может быть проблематичен в чтении, так как автор в некоторых случаях намеренно мешал английский и африканский диалекты, а также, по словам экспертов-литературоведов, повествование имеет четко выраженный африканский ритм.

 

  1. «Дублинцы», Джеймс Джойс (Dubliners, James Joyce)

 

О чем: В рассказах в импрессионистической манере изображена жизнь дублинцев средней руки.

 

Джойс по праву считается писателем, которого сложно читать даже носителям языка (кто пробовал читать «Улисс» – поймет), однако, рассказы о дублинцах написаны сравнительно просто и необыкновенно интересно! (опять же, читавшие «Улисс» – поймут).

 

В чем подвох: Человеку с русским менталитетом не всегда будет понятна логика героев, а также их отношение к некоторым событиям, но прочитать работу одного из величайших Ирландских писателей определенно стоит!

 

Это – художественный перевод избранных моментов из статьи, написанной для сайта университета Оксфорд. Полный оригинал статьи здесь:  https://www.oxford-royale.co.uk/articles/9-classic-novels-for-students-of-english-as-a-foreign-language.html

Lots of love,

A.M.

Как переводить текст, если жизнь-боль и люди в ней пешки?

Banana Attention! Статья предназначена для изучающих английский язык на любительском уровне, и носит исключительно познавательный характер!

 В который раз мои студенты меня вдохновляют на написание лайф-хаков по-английскому языку!

Итак, представьте ситуацию: Вы неплохо знаете базовый английский. Можете поддержать разговор и даже немного поговорить о смысле жизни.
И вот, в вашей жизни появляется необходимость перевести канцелярский текст. Может, вас заставил начальник. Может, вам нужно это сделать по школьной\университетской программе. Может, вы просто учебный фрик (как автор этой статьи) и хотите усложнить себе жизнь. Может, вы – бэтмен. (как автор этой статьи)

В любом случае, если вы не заканчивали профильного вуза и\или не жили больше двух лет в стране носителей языка, вам будет очень сложно это сделать. Потому что такие сложные переводы, как правило, не разбирают на общих курсах английского. Но есть способы, которые помогут вам облегчить жизнь и вы сможете таким образом правильно передать смысл договора\соглашения\инструкции и т.п.

#1. Поищите шаблон.
Интернет – это Великий Гендальф и Саруман в одном лице. Попробуйте сначала поискать шаблон нужного вам документа.
Как это делать? Путей несколько:
а) Если по-русски: вбивайте в поисковик название документа, а в конец добавьте “перевод на английский”. Например: “договор купли-продажи перевод на английский”.
б) Если по-английски: вбиваете в поисковик название документа на английском языке (проверьте правильность перевода в словаре http://multitran.ru) и добавьте в конец “sample”. Например: “agreement of sale and purchase sample”.
в) Поищите шаблоны на следующих сайтах для переводчиков и не только:

#2. Упрощайте! 
Разбивайте сложноподчиненное русское предложение так, чтобы из него можно было сделать от двух и более английских предложений. “Вычеркните” дополнительные вводные слова и союзы наподобие “скажем”, “а”, “но и”, и т.д.

Например:

Оригинал на русском: “Арендатор принимает Имущество “как есть” (в том состоянии, в котором оно находится в настоящий момент) и, в течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, обязуется содержать его в исправности; допустим нормальный износ Имущества, что происходит, несмотря на принятые нормы хорошей эксплуатации”.

О боже, о боже, что же нам делать?! Спокойно, господа, все хорошо, это норма!
eto-norma_17169846_orig_

1. Разбиваем предложение:

Арендатор принимает Имущество “как есть” (в том состоянии, в котором оно находится в настоящий момент). И, в течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, обязуется содержать его в исправности. Допустим нормальный износ Имущества. Что происходит, несмотря на принятые нормы хорошей эксплуатации.

2. “Выкидываем” “ненужные” слова:

Арендатор принимает Имущество в том состоянии, в котором оно находится в настоящий момент. В течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, Арендатор обязуется содержать его в исправности. Допустим нормальный износ Имущества. Это происходит, несмотря на принятые нормы хорошей эксплуатации.

3. Думаем о дальнейшем упрощении.
Так как вы не проф. переводчик, вам необходимо донести правильный смысл каждого предложения. Это позволяет вам еще больше упрощать предложения.
Например, во фразе “Арендатор принимает Имущество в том состоянии, в котором оно находится в настоящий момент” смысл такой – “Арендатор принимает Имущество в текущем состоянии”. Пишем: “Lessee accepts the Property in its present condition”.
Далее: “В течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, Арендатор обязуется содержать его в исправности” = “В течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, Арендатор обязуется содержать его в том состоянии, в котором принял, т.е., в текущем (настоящем) состонии”, пишем: “During the term of this lease and until return and delivery to the Lessor, the Lessee shall maintain it in its present condition”.
“Допустим нормальный износ Имущества” – “Reasonable wear and tear is excepted”.
“Это происходит, несмотря на принятые нормы хорошей эксплуатации” – “Это происходит, несмотря на стандарты хорошей эксплуатации”. – “This happens despite standards of good maintenance of Property”.

#3. В некоторых случаях используйте “реверсную” систему перевода!
Что это такое? Очень интересная штука, которая поможет вашему тексту выглядеть красиво в глазах носителя языка. Довольно часто русскоязычные термины на английский язык будут переводиться с конца. Например: “распространение радиоволн”.
Радиоволна – radio wave
Распространение – propagation
Меняем конец на начало и получаем: radio wave propagation.

#4. Заучите “канцелярские” клише. 
Ок, ок, можете не учить – просто почаще заглядывайте на эту страничку доброго преподавателя 🙂
приветствуя welcoming
подчеркивая underlining, stressing
будучи убежденным convinced
признавая recognizing
признавая также recognizing further
отмечая noting
отмечая также noting also
подтверждая affirming
учитывая considering, mindful of
считая believing
обязуясь undertaking
стремясь desiring, seeking
ссылаясь на recalling
настоятельно призывая urging
будучи приверженным committed to
выражая поддержку expressing support
заявляя о своем намерении declaring one’s intention
провозглашая своей главной целью proclaiming as one’s principal aim
отталкиваясь от proceeding from
вступая на путь embarking upon the path

Надеюсь, что теперь дышать станет немного легче! Если у вас есть вопросы – не стесняйтесь, задавайте в комментариях!

Lots of love,
A.M.

My experience in Kiwi English Academy (New Zealand)

Всем привет!

Не секрет, что третье высшее я получала в Новой Зеландии. Однако, путь в университет был долгим (об этом я, может быть, тоже как-нибудь расскажу) и подготовкой я занималась в Kiwi English Academy. Организаторы выложили видео, где я рассказываю о своих впечатлениях о школе, этим роликом делюсь с вами.

P.S: это был 2014. Мы выживали как могли 🙂

Are there magic pills exist? Или 5 отличных советов для изучения английского языка

Сегодня в перископе* меня попросили назвать пять советов для успешного изучения языка Шекспира и Бенедикта Кэмбербэтча. Так как формат трансляции не позволял мне разгуляться в своем разглагольствовании в полную силу, пишу пост в своем англо-блоге.

Итак, совет номер раз:

Задействовать ВСЕ сферы восприятия.

То есть стараться в равной степени учиться слушать, говорить, читать и писать, трогать и рассматривать. Это важно, потому что развитие этих сфер ведет к более быстрому обучению и закреплению результата.

Как все это разом задействовать? Быть Суперменом 😉 Попробуйте действовать по следующему алгоритму:

  • Выберете интересующий вас фильм на английском языке, но с русскими субтитрами (смотрим+слушаем)
  • После просмотра попробуйте записать на листе бумаги содержание фильма и ваши впечатления от просмотра. Прочитайте внимательно то, что вы написали и попробуйте найти и, разумеется, исправить ошибки (читаем)
  • Прочитайте вслух и попробуйте пересказать написанное, стараясь не подглядывать в лист (говорим)

Это упражнение, между прочим, подойдет почти для всех уровней, кроме новичков. Даже если ваш пересказ будет состоять из четырех предложений в Present Simple – это уже будет хорошим прорывом.

Совет номер два:

Заниматься с преподавателем.

Почему это так важно? Я говорю сейчас об этом не потому, что я преподаватель. Смотрите сами: самоучители, видео-курсы – это прекрасно и замечательно на самом деле, и может помочь в изучении азов. НО! Только живой человек может поправить вас и подсказать, что конкретно вы делаете не так, направить ваше изучение в нужное русло. К тому же, самоучители предлагают, как правило, только один тип восприятия, а если вам необходим индивидуальный подход? Самоучитель объясняет вам правило, а вы не понимаете, и начинаете считать себя идиотом или учебник – идиотским. На самом деле, никто из вас не идиот 🙂 Просто вам нужно другое объяснение, которое будет понятно конкретно вам и для этого нужен грамотный педагог.

Совет номер три:

Делать ошибки.

Русский менталитет таков, что если ты сделал ошибку – то ты навеки дурачок и вообще общаться с тобой никто никогда больше не будет. Это неправильно и совершенно не соответствует действительности. В этом плане, наши братья-англичане намного раскрепощеннее и не видят ничего “такого” в том, чтобы ошибаться.

Пожалуйста, поймите одну простую вещь: если вы не ошибаетесь – вы не учитесь. Подумайте о маленьких детях – разве они извиняются за каждую допущенную ошибку в слове или предложении? Разве стесняются говорить “мама-смотли-ыба-плавать-здо’ово”? И разве мы, взрослые, ругаем их за попытки говорить?

Да, придется признать тот факт, что изучение языка – это, своего рода, “взросление”, прохождение уже пройденных нами этапов в нашем родном языке. Но если у вас хороший и грамотный преподаватель, то процесс обучения будет для вас интересным и динамичным.

Совет номер четыре:

Делать домашнее задание.

Работа на дом задается не потому, что преподаватель решил над вами поиздеваться. Домашние задания необходимы для продуктивного закрепления материала. Представьте следующую ситуацию: вы всю жизнь мечтали о сторожевой собаке, и, вот, наконец, у вас появился крохотный щеночек. Вы ему умиляетесь, тискаете его, фотографируете и заливаете фоточки в Инстаграм.

  • если песика не тренировать по чуть-чуть каждый день, то он не сможет выполнять команды и, собственно, вместо сторожевой собаки, у вас будет неконтролируемая животинка;
  • если песика не тренировать неделями, а потом взять и нагрузить его программой на целую неделю – эффект также будет нулевой, собакен просто не поймет вас;

Сторожевая собака у вас появится только если вы будете каждый день по чуть-чуть ее тренировать. То же самое происходит и с языком. Полученные на уроке знания не имеют смысла, если вы не вспоминаете их самостоятельно и по прошествии некоторого времени. И снова – нулевой результат, если вы месяц не делали “домашку”, а потом, в один день сели и за раз выполнили месячный объем – ваш мозг просто не воспримет такое огромное количество информации.

И, наконец, совет номер пять:

Не сдаваться.

Станьте человеком, который хочет в туалет – существуют ли какие-либо преграды на пути такого человека? Разумеется, но он преодолевает их, не отвлекаясь на “не было времени”, “снег\дождь пошел”, “насморк случился”, “с работы устал” и прочее.

Изучение другого языка – это серьезный труд. Но плоды этого труда обязательно изменят вашу жизнь в лучшую сторону.

Так что, я желаю вам удачи и вдохновения, а также напоминаю, что вы можете обратиться ко мне по всем интересующим вас вопросам!

*Подпишитесь на меня в программе Periscop (@snowwhitevl) и смотрите мои видео-уроки в режиме реального времени, а также там всегда есть возможность задавать мне вопросы.