Рэйнинг кэтс энд догс или все любят котиков

Рэйнинг кэтс энд догс или все любят котиков

По-моему, мы стали забывать о важности котиков в Интернете! Поэтому сегодня – собрание идиом и фразеологизмов с участием кошачьих.

  • to take a cat nap – подремать, поспать буквально 10-15 минут

I’m going to take a cat nap before the meeting

  • A cat in gloves catches no mice – без труда не вынешь и рыбку из пруда

– He wants to be a millionaire but he doesn’t want to work.

– Well,  a cat in gloves catches no mice.

  • Cat got your tongue? – ты, что, язык проглотил?

What’s the matter, has the cat got your toungue?

  • As black as a stack of black cats – грязный как черт (досл. “черный, как куча черных котов”)

After playing in the mud all morning, the boy was as black as a stack of black cats.

  • Let the cat out of the bag – проговориться, выболтать секрет

It’s a secret. Try not to let the cat out of the bag.

  • fat cat – “денежный мешок”, толстосум, богач

Jeremy’s father has a lot of money, he’s literally a fat cat.

  • Like a cat on a hot tin roof – сидеть, как на иголках; очень сильно нервничать (досл. “как кошка на раскаленной жестяной крыше”)

Johanna was like a cat on a hot tin roof while she was waiting for her first performance to begin.

  • Curiosity killed the cat – любопытство до добра не доведёт; любопытной Варваре на базаре нос оторвали (досл. “любопытство сгубило кошку”)

Maggy, don’t you dare opening my bag. Remember, curiosity killed the cat!

  • Not enough room to swing a cat – яблоку негде упасть; как сельдь в бочке

There were so many people on a dance floor so that there wasn’t enough room to swing a cat.

  • put the cat among the pigeons – пустить лису в курятник

The principal put the cat among the pigeons when he informed the students that the excursion was cancelled.

  • As conceited as a barber’s cat – тщеславный, самодовольный

John is so vain! He’s as conceited as a barber’s cat!

  • As weak as a kitten – очень слабый

He can’t even lift a stool. He’s as weak as a kitten.

  • a copycat – подражатель, “повторюшка”.

Look! Olivia is wearing the same outfit as you do again! She’s a copycat.

  • Fight like cats and dogs – жить как кошка с собакой, часто ссориться

Mary and John always scream at each other. They fight like cats and dogs!

  • Grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот

– Why is he grinning like a Cheshire cat?

– He’s just asked Lucy out she said “yes”!

  • Look like the cat that ate the canary – выглядеть очень довольным (досл. “выглядеть как кот, съевший канарейку”)

Piter has just won the prize and so he looks like the cat that ate the canary.

  • Play cat and mouse with – играть в кошки-мышки, обманывать, водить за нос

Julia should be careful because Mark is playing cat and mouse with her.

  • When the cat’s away, the mice will play – кот из дома – мыши – в пляс

– The employees are extremely lazy today!

– Yeah, it’s because their boss is on a business trip.

– Huh, well, when the cat’s away, the mice will play.

Beautiful-Cat-cats-16096437-1280-800_beautiful-cats

Мое первое видео: про английские идиомы

Йо, брос!

Сегодня я хочу поделиться с вами своим самым первым видео. Оно про английские идиомы. Меня просили (очень долго, надо сказать), и я, наконец-то это сделала!

В свою очередь, я приглашаю вас подписаться на мой youtube-канал, а также жду ваших отзывов и предложений. Что бы вы хотели увидеть в моем следующем видео?

Damn, you, sir! Или вежливая форма в английском языке

Сравните два предложения: Я хочу выпить чашку кофе и Мне бы хотелось выпить чашку кофе. Многие студенты одинаково переводят обе эти фразы – I want to drink a cup of tea. И делают две ошибки одновременно: о первой мы будем говорить в следующий раз (слово “drink” употребляется преимущественно в разговоре о спиртных напитках), а вот о второй будем говорить сегодня.

А английском языке, как и в любом другом, существуют более мягкие, вежливые формы просьб и обращений, правда, почему-то, большинство наших соотечественников их не используют, предпочитая “рубить с плеча” – я хочу, дайте мне, несите мне и т.д. Самое интересное, что в 90% случаев происходит это не из-за того, что человек груб сам по себе, а из-за простого незнания форм вежливости.

Приведу самый распространенный пример: вы пришли в ресторан и собираетесь сделать заказ. Многие иностранцы начинают свое обращение к официанту со слов I want, что звучит несколько нетактично. Для того, чтобы сделать заказ, нужно сказать: I would (I’d) like to make an order. Ну, и далее по тексту: I’d like to have some bread (помним, что к не исчисляемым существительным прибавляем some), greek salad and orange juice.  За столом могут возникнуть разные ситуации, например, заказали вы чайничек с чаем на всех гостей, сидите себе спокойненько, чай пьете, разговариваете… И тут вам захотелось чайку себе подлить, смотрите вы в чайничек, а там только на вашу кружку и хватает. Как же узнать у гостей, не возражают ли они, если вы дольете себе оставшееся? Можно, конечно, спросить “Can I finish?”, но ведь англичане – люди с безукоризненным этикетом, долить-то вы дольете, но вас, как говорится, “запомнят”. Поэтому лучше воспользоваться фразой: Don’t you (or Would you) mind if I finish it? 

Кстати, сейчас самое время вспомнить модальные глаголы. Да-да, при разговоре о вежливости, эти самые глаголы первыми приходят на помощь! Смотрите сами:

Might I borrow your umbrella?

May I please see you passport?

Could I borrow your book please?

Will you please pass me the pepper?

Теперь представим, что вы стоите в дверном проходе вместе с еще одним человеком (или даже группой людей) и хотите его пропустить. Из вежливости или еще по каким причинам. Фраза “После вас” будет переводиться дословно – “After you“.А теперь вы потерялись в незнакомом городе и пытаетесь узнать, как пройти в библиотеку (конечно же, при условии, что на улице два часа ночи!): Could you be so kind as to tell me where I can find the library?

Также, всем известный глагол do является признаком вежливости! Конечно, если он поставлен в правильном месте. Например, в комнате открыто окно и вы хотите попросить кого-нибудь закрыть его. К мало знакомому человеку не обратишься со словами “Эй ты, закрой, а?”, поэтому просить надо так: Please, do close the window.

И, напоследок, отрывок из моего любимого учебника:

Dear John letters

Все мы знаем из школьного курса английского о существовании двух видов британской корреспонденции: личной и официально-деловой. В той же школе нам рассказывали, как писать письмо другу и начальнику. Это – скуууука смертная, изучать правила составления переписки!
Посему, расскажу вам сегодня про третий вид писем, а именно – Dear John Letters.

Во времена Второй Мировой солдаты месяцами и годами находились вдалеке от родного дома, где их ждали девушки и жены. Наставал момент, когда ждать уже не было сил и дамы находили свою новую любовь, а старой писали письма, в которых слезно умоляли их простить, понять, забыть или хотя бы перестать ненавидеть через *дцать лет.
Писем такого содержания было очень много и все они начинались примерно так: “Dear [name], I’m sorry I have to write it…”; в связи с этим, работники почтовых служб окрестили эти письма “Dear John letters”, имя Джон вставлено, т.к. это имя является самым распространенным в Британии и Америке, вроде нашего Ивана.

Потом подобное название стали приписывать всем письмам, в которых говорилось о расставании. В английском языке есть идиома – i want to write a “dear john” letter – я хочу расстаться.

А в настоящее время такое название дают всем письмам, в которых сообщается плохая новость, будь то расставание или извинения сына за то, что он разбил отцовскую тачку. Калибр не имеет значения.

Английский – язык алгоритмичный. Так и каждый вид письма строится по четко выверенной структуре. “Диар Джон” не исключение.
1. Сначала необходимо “кинуть леща” – то есть прописать все самые хорошие качества человека, рассказать о том, как вам было круто вместе и вообще.
2. Далее излагаем суть проблемы. Ну, се ля ви, прости, чувак, я сердце отдала другому, а потом еще раз отдала, а потом… эгхм, в общем, люблю я его.
3. БЫСТРО, очень быстро тут же пишем всякие заискивающие и “извинительные” штуки, типа “Я уже договорился с автомастерской, они вот уже машинку забрали” или “Я уже нашла тебе изумительную девушку, она в сто раз лучшем, чем я, отвечаю!”

В общем, схема понятна. Так-то!

Let’s talk about love

Let’s talk about love

Пришел Марток, так что сегодня мы будем говорить о любви. Весна – время, когда все живое просыпается, начинает двигаться и… конечно же, влюбляться! Весна вдохновляет на написание мини-урока в эл. варианте о любви, о том, как признаться в любви и вообще. (ну, и еще вдохновляют интервью с Беней)

Все мы знаем фразу I love you. Но это далеко не единственный путь сказать о своих чувствах. В английском языке великое множество выражений, помогающих раскрыть свое отношение к противоположному полу.

♥ I adore you (я обожаю тебя);
♥ 
I am infatuated with you (я схожу по тебе с ума);
♥ I yearn for you (я люблю тебя каждой клеточкой своего тела, жажду тебя до безумия);
♥ I’m devoted to you (я принадлежу тебе);
♥ My love is unconditional (моя любовь безусловна);
♥ You are a blessing in disguise (ты мой ангел во плоти);
♥ You had me at “hello” (я стала твоей с твоего самого первого слова, ты сделал меня на “раз-два-три” (менее романтичный перевод 😉);
♥ You inspire me (ты вдохновляешь меня);
♥ You intoxicate me (ты меня одурманила);
♥ You rock my world (ты перевернула мой мир);
♥ You are a gem (Ты мое сокровище – амер., британский вариант – you’re my treasure);
♥ You’re the apple of my eye (ты свет очей моих);
♥♥♥Идиомы о любви♥♥♥
catch someone’s eye – “зацепить” кого-либо. That red-hair boy caught my eye.
to have a soft spot for someone – представлять собой чью-либо слабость. She has a soft spot for Brad Pitt – he can do everything for her.
to fall head over heels for someone – по уши влюбиться. Batman has fallen head over heels for Catwoman.
to be lovey-dovey – намеренно выражать свою привязанность друг к другу. They’re so lovey-dovey, they even can’t do a single step without each other.
to be smitten by someone – влюбиться. I’m completely smitten by B. C. (oh, try to guess who is he ;)).
puppy love – любовь между тинейджерами. Чаще всего употребляется в негативном смысле – Stop crying because of that gullible fool! It’s just a puppy love, you’ll grow out of it!”.
cupboard love – любовь за деньги, еду и т.п. I think my cat loves me, but it’s only cupboard love!
♥♥♥
Всем нам знакомо фразовое выражение “Пожениться”, перевод которого – “Getting married”. В английском языке обнаружилось аж два (!) синонима:
1. to get hitched – They’re getting hitched next Saturday.
2. to tie the knot – So when are you two tying the knot?
♥♥♥Поговорки♥♥♥
marry in haste, repent at leisure – замуж выйти – не напасть, как бы замужем не пропасть;
beauty is in the eye of the beholder – красота в глазах смотрящего, не по хорошу мил, а по милу хорош;
wear your heart on your sleeve – очень интересная поговорка, свидетельствующая о реальной пылкости англичан. в русском менталитете бытует мнение, что не стоит выставлять чувства напоказ. а вот британские бро считают по-другому – “носите свое сердце на рукаве” – говорите и показывайте то, что чувствуете людям.
Well, в оконцове сего могу только пожелать одно – “Любите друг друга!”. How to say it in English? Love one another!