Разница между who и whom

Английский язык продолжает радовать своими “четкими” правилами. Сегодня я предлагаю разобраться в схватке между WHO и WHOM.

Whoкто, кого, который (если мы говорим о людях). 

Whomкому, кем

Вроде бы, все понятно. Но почему тогда в разговоре мы слышим вот это:

Who do you live with?

Who do you work with?

Получается, носители языка неграмотные? Поголовно?

На самом деле, здесь вмешивается современный язык. Итак, изначально эти два слова употреблялись по назначению и фраза “с кем ты живешь?” звучала вот так:

With whom do you live?

Но эволюция не пощадила никого, даже английский, и вот уже англичане забили на несчастный whom и стали говорить проще – через who.

А идея заканчивать предложения предлогами принадлежит американцам, хотя считается чисто разговорной деталью (и даже грамматически некорректной!) и недопустима в письменном виде. Хотя, честно говоря, и этот шаг уже, по-моему, скоро будет позабыт.

Типичные предложения с who:

Who do you work with? (с кем ты работаешь?)

The man who was talking to me wore green T-Shirt (мужчина, который разговаривал со мной, носил зеленую футболку)

Who called you yesterday? (кто тебе вчера звонил?)

Однако, не стоит думать, что whom совсем уже не используется. Еще как используется! В основном, правда в письменной деловой речи:

To whom it may concern – надлежащему лицу или по месту требования

Whom did you want me to contact? – с кем мне связаться?

И немного юмора вам, чтобы не грузились шибко:

Advertisements

What the hell are they talking about?! Разбираем фразы из сериала “Game of Thrones”

Всем английский маффин!

Рубрика пришлась по вкусу, так что сегодня разбираем фразы из эпизода сериала “Game of Thrones”!

Надеюсь, вам будет интересно!

*****
Выражения из видео:

♦ Have my sister brought to the main hall;
♦ it’s what honor demands;
♦ that I defend my family from those who would harm us;
♦ to betray;
♦ get on with it;
♦ you stand accused of murder;
♦ charges;
♦ to deny;
♦ to conspire to;
♦ a traitor;
♦ you conspired with;
♦ thanks to your treachery;
♦ I did warn you not to trust me;
♦ I assume the worst;
♦ turn against;
♦ I beg you.

*****

 

 

Новое видео на канале: разбор фраз из сериала “Friends”

Всем английский маффин!

Вы просили меня сделать разбор эпизода какого-нибудь фильма или сериала. Поэтому в этом видео мы с вами будем разбирать фразы и выражения из сериала “Friends”. Конечно же, с реальными примерами-вырезками из сериала! Надеюсь, вам будет интересно!

Большой список текстовых сокращений в английском языке

Современные англичане страдают тяжелой манией сокращать все, что ни попадя! Мы, русские, тоже этим грешны, но, на мой взгляд, наши братья-англичане бьют в этом плане все рекорды.

Если ваш приятель-американец выдает вам что-то вроде этого: “*Ws, Urs, Zzzz…., OMG, ASAP, Y?, WS, WTH, RUB, PBB, OTW, LOL”, то это веский повод найти расшифровку в этом посте:

10 британских слов, которым не учат учебники (и американцы)

10 британских слов, которым не учат учебники (и американцы)

Мне посчастливилось пожить как в странах Великобритании (а также в странах, находящихся под ее патронажем), так и в стране “дядюшки Сэма”, поэтому я знаю отличия британского английского от американского. Хотя, конечно, сами британцы говорят, что нет никакого “american english” есть исключительно “english and broken english”. Как бы то ни было, сегодня я расскажу вам о словах, которые частенько употребляют жители туманного альбиона.

1. Bloke – это тот же самый “fellow, man, guy”. Парень, кореш, браток, братка, чувачок и все производные прилагаются.

I heard a bloke on the train say that tomorrow’s trains will be delayed.

2. Fag – для британского уха это слово звучит как “сигарета”, а вот для американского – “педик”, “гей”. Я не знаю, как могла возникнуть такая колоссальная разница в значениях, но тут уж ничего не попишешь.

Tom went outside for a fag. I think he smokes too much!

3. Fancy – здесь вообще полный треш.

Во-первых, это слово может переводиться как “хотеть что-либо сделать”.

Во-вторых, перевод может быть и такой – “испытывать сексуальное желание в отношении кого-либо”.

Пример для первого случая: Do you fancy going to the cinema on Friday?

И для второго: I fancy the new guy in my office. I think he’s hot!

4. Hoover – “пылесос” или “пылесосить”.

I need to buy a new hoover. Mine is broken.

The carpet is dirty. When was the last time you hoovered?

5. Mate – друг, братан и товарищ в одном лице.

We’ve been mates since we met in high school.

6. Pint – в Англии это слово переводится как “пивас”. Так что запомните, если вас зовут посидеть в баре, скорее всего предложение будет звучать так:

Do you want to go for a pint after work?

7. Quid – на британском сленге – это “фунт стерлингов”.

Forty quid for a ticket to the game? That’s too much!

8. Reckon – “считать, полагать, думать”.

Я хорошо помню, как в Новой Зеландии почти от каждого “кивиса” я слышала фразу “I reckon”.

reckon it will rain tomorrow.

9. Rubbish – слово – “ко-ко-ко-комбо”. Оно может означать:

  • мусор, отходы – Throw the empty coke can into the rubbish.
  • описание чего-то, что вам не нравится – “отстой”, “бяка”, “фуфуфу” – I don’t like Green Day. I think their music is rubbish.
  • что-то, что по вашему мнению неправильно, неверно, лживо – Did you read that article in the newspaper? What a load of rubbish! I don’t believe it.
  • в значении “критиковать кого-то”, “подвергать сомнению” – I don’t want to rubbish your plan, but I don’t think it will work.

10. Wicked – одно из любимых слов Рона Уизли из “Гарри Поттера”. Переводится на русский как “круто”, “офигенно”, “супер”.

Look at that jacket. It’s wicked! I’m going to buy it.

Ошибки носителей языка

Ошибки носителей языка

Почему-то, при изучении английского языка, мы очень быстро забываем (а то и вовсе не думаем) об одной вещи – носители языка сами делают ошибки. Делают часто. Много. Во всех сферах.

Периодически я сталкиваюсь с тем, что русские студенты, побывавшие зарубежом, настаивают на том, что носители не используют какие-либо времена, используют ограниченный вокабуляр и вообще не соблюдают грамматику.

Такие нэйтив спикеры, безусловно, встречаются, также как и среди русских людей встречаются безграмотные или использующие исключительно матерную лексику товарищи. Однако, это не значит, что такие хомосапиенсы – мерило богатства русского языка.

Поэтому в этой статье я приеду самые распространенные ошибки носителей языка.

Факт no. 1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВ-ПАРАЗИТОВ

Очень часто иностранцам становится сложно понять носителей из-за обилия слов-паразитов в их речи. Самые распространенные словечки – это “like” и “you know”. В русском языке эквиваленты этих паразитов – “как бы” и “типа”.

73018bc82e0d6356477f172089939dd4

Еще есть фраза “I mean” – “я имею ввиду”, которая вставляется к месту и не к месту.

Erm-Uh-Um-I-mean.-

И для полного разнообразия, вот вам еще несколько слов-паразитов: kinda, I guess, just, right.

nzg8se4

Факт no.2 СОКРАЩЕНИЯ

Если вы включите почти любую популярную песню, вы услышите миллион вариантов сокращений. Самые распространенные:

gonna, wanna (going to, want to)

hafta (have to)

watcha (what do you)

dunno (don’t know)

gotta (got to)

ain’t (am not/is not/are not)

ya (you)

Факт no.3 ИГНОРИРОВАНИЕ ГРАММАТИКИ

Подобно любым нормальным людям, англичане тоже грешат игнорированием грамматических конструкций и правил. Например, вы можете услышать:

There’s a lot of people вместо правильного вариант There are a lot of people

She don’t know the answer вместо правильного she doesn’t know the answer

Want to come with us? вместо Do you want to come with us?

Looking for something? вместо Are you looking for something?

 

А какие вы еще знаете ошибки носителей языка? Поделитесь в комментариях.

Like no other или вы – удивительны!

Like no other или вы – удивительны!

Быть ни на кого не похожим, быть разным и ярким – это очень круто, на мой взгляд. Вообще, я за то, чтобы делать в большей степени то, что хочется и поменьше – того, чего не хочется.

Поэтому в этой статье я собрала слова, описывающие ярких, нестандартных людей.

А вы каким словом бы описали себя?

maxresdefault

  • outstanding – выдающийся, знаменитый, талантливый
  • magnificent – великолепный, блистательный, величественный
  • splendid – отличный, роскошный
  • glorious – чудесный, восхитительный
  • vivid – пылкий, оживленный
  • bright – яркий
  • illustrious – известный, яркий, блистательный 
  • lustrous – лучезарный, ослепительный
  • elated – поднимающий настроение, живой, оптимистичный 
  • marvelous – изумительный, удивительный
  • radical – великий, дерзновенный, экстремальный
  • unaffected – искренний, добродушный
  • brilliant – сияющий, виртуозный
  • surpassing – превосходный, непревзойденный

SaveSave

SaveSave