Новое видео на канале: разбираем фразы из сериала “The X-Files”

Всем поклонникам культовых “Секретных Материалов” посвящается!

В новом видео я разбираю фразы и выражения из одного из моих самых любимых моментов ленты!

Advertisements

Новое видео: разница между Should, Have to и Must

Всем канадская печенька!

Английский – очень коварный язык, и мы, русские, часто совершаем всякие разные ошибки, которые не объясняются в учебниках, но критичны для понимания иностранцами! В данной рубрике я буду рассказывать о самых типичных ошибках русских людей и объяснять их.

Новое видео на канале: 10 английских слов, которые вы переводите неправильно

Всем английский маффин!

В этом видео я расскажу вам о словах, которые называют “ложными друзьями переводчика”: т.е. тех, которые ОЧЕНЬ похожи на русские слова, но означают совершенно другие вещи.

Двусмысленные предложения в английском (ambiguity sentences)

Hey Milkies!

Други мои, сегодня я расскажу вам про очень распространенное явление в английском под названием “двусмысленность в английском языке” или же просто “ambiguity in the English language”.

Что это за зверь такой я покажу вам на примере:

FB_IMG_1515599669107

Итак, перевод предложения будет такой:

Мать избила дочь, потому что она была пьяной. Кто был пьяной?

Была ли пьяной мать? Или пьяной была дочь?

Вот такие вот “фертели” очень часто выкидывают заголовки статей (откуда, собственно, и был взят вышеуказанный пример). Даже носителям бывает сложно разобраться, какой же все-таки смысл – верный, куда уж тут нам, для которых английский – не родной язык?

Соль в том, что зачастую читателям так и не удается “вычленить” верное значение предложения (если таковое не указал сам автор). Но есть, однако, один алгоритм, который может помочь в определении верного смысла или хотя бы точно доказать, что перед нами – двусмысленное предложение.

Пример оставляем тот же, шаги применяем следующие (придется как следует помучиться с местоимениями):

  1. Добавляем более точное (конкретное) местоимение и убираем “she”, получаем:

A mother beat up her daughter because the daughter was drunk

Мать избила дочь, потому что дочь была пьяной. Подходит? Очень даже!

2. Добавить слово в функции приложения (типа “Мы, Николай II, повелеваем” – имя царя выступает в функции приложения и выделяется запятыми) после “she”:

A mother beat up her daughter because she, the mother, was drunk

Мать избила дочь, потому что она, мать, была пьяной. Подходит? Вновь – да!

3. Добавить слова “former” (“предыдущий”) и “latter” (“последний” (из двух)):

A mother beat up her daughter because the former was drunk

Мать избила дочь, потому что предыдущая была пьяной (т.к. предыдущая у нас здесь – мать, то она и была пьяной)

A mother beat up her daughter because the latter was drunk

Мать избила дочь, потому что последняя была пьяной (в этом случае пьяной уже была дочь).

Собственно, мы с вами только что доказали, что заголовок – определенно двусмысленный и суть можно будет понять только из контекста. К чему я вообще все это вам тут привела?

К тому, чтобы вы понимали:

во-первых, есть случаи в английском языке, когда у предложения может быть две трактовки и дело здесь будет зависеть не от вашего перевода, а от контекста;

во-вторых, старайтесь сами доносить свою мысль точно, без применения ambiguity.

Если вам захочется попрактиковаться в разборах ambiguity sentences, предлагаю вам такое предложение:

Everyone needs grace to make it in life.

Запись прямого эфира: как преодолеть языковой барьер

Всем английский маффин! Это запись моего прямого эфира, в котором я рассказывала о том, что такое языковой барьер и как его преодолеть.

Запись прямого эфира: лучшие пособия для самостоятельного изучения грамматики

Всем английский маффин!

Это запись моего прямого эфира, в котором я делилась своим опытом изучения английской грамматики, а также показывала самые интересные учебники.

Разница между who и whom

Английский язык продолжает радовать своими “четкими” правилами. Сегодня я предлагаю разобраться в схватке между WHO и WHOM.

Whoкто, кого, который (если мы говорим о людях). 

Whomкому, кем

Вроде бы, все понятно. Но почему тогда в разговоре мы слышим вот это:

Who do you live with?

Who do you work with?

Получается, носители языка неграмотные? Поголовно?

На самом деле, здесь вмешивается современный язык. Итак, изначально эти два слова употреблялись по назначению и фраза “с кем ты живешь?” звучала вот так:

With whom do you live?

Но эволюция не пощадила никого, даже английский, и вот уже англичане забили на несчастный whom и стали говорить проще – через who.

А идея заканчивать предложения предлогами принадлежит американцам, хотя считается чисто разговорной деталью (и даже грамматически некорректной!) и недопустима в письменном виде. Хотя, честно говоря, и этот шаг уже, по-моему, скоро будет позабыт.

Типичные предложения с who:

Who do you work with? (с кем ты работаешь?)

The man who was talking to me wore green T-Shirt (мужчина, который разговаривал со мной, носил зеленую футболку)

Who called you yesterday? (кто тебе вчера звонил?)

Однако, не стоит думать, что whom совсем уже не используется. Еще как используется! В основном, правда в письменной деловой речи:

To whom it may concern – надлежащему лицу или по месту требования

Whom did you want me to contact? – с кем мне связаться?

И немного юмора вам, чтобы не грузились шибко: