Полиглот – не панацея и не лекарство

Интернет сейчас пестрит статьями и видео на тему “как выучить 150 языков”, “как выучить английский и еще три языка в подарок”, “как стать полиглотом”. Я чувствую необходимость в том, чтобы рассказать своим читателям о том, что такие статьи – вредны и даже опасны в большинстве своем.

В чем их опасность? В том, что они создают иллюзию того, что изучение нескольких языков – легко и просто, и если у вас лично не получается, то вы априори – тупой. В итоге мы получаем на выходе множество подавленных людей, уверенных в том, что они глупые и неспособные.

Обо всем по порядку.

По факту, действительно, очень малый процент людей обладает способностью к БЫСТРОМУ изучению НЕСКОЛЬКИХ языков. Я подчеркиваю это слово – “способность”. Точно также, как и сильными математиками, физиками, биологами, литераторами и т.п. становятся ДАЛЕКО НЕ все.

На самом деле, изучение даже родного языка – это уже серьезный и тяжелый труд. Изучение второго языка – еще более тяжелый труд. Поэтому, первое, о чем я хочу вам сказать: не вздумайте даже помыслить о том, что языки – это не ваше, во время того, как вы изучаете второй язык. Вы УЖЕ делаете огромную работу и достойны уважения!

В статьях о том, как стать полиглотом, очень часто упоминают разные способы для изучения языков – и это, пожалуй, единственный плюс таких “заметок”. Во всем остальном, это выглядит примерно следующим образом: у нас есть некий Вася, у которого есть способность к языкам, у него получается их легко учить и грамотно говорить/писать. Вася решает поделиться своим опытом и вот тут-то происходит деление таких “вась” на тех, кто просто описывает свой опыт, и на тех, кто в своем желании “поднять бабла”, пишет о том, что стать полиглотом очень легко, а если вам трудно – значит, вы делаете что-то не так. Причем, как правило, “вася” никогда не объясняет, что конкретно вы делаете не так.

Мы все очень индивидуальны. Кому-то требуется год для изучения простой языковой базы, кому-то – для того же набора знаний – требуется два, а то и три года. И такая градация не делает первого человека умнее второго, она просто показывает индивидуальную предрасположенность к изучению языков.

Более того, как правило, полиглотами “вырастают”. Маленькие дети гораздо более восприимчивы к языковой среде, их мозг действительно представляет собой “губку”, которая впитывает информацию со скоростью света. Билингвы, трилингвы, полиглоты особенно успешны в запоминаниях именно с юного возраста, т.к. во взрослом возрасте мозг человека, как ни крути, работает не настолько быстро.

Подводя итог вышесказанного, хочу вам сказать следующее: не расстраивайтесь и не сдавайтесь, если изучение языка идет не так “легко и радужно”, как это описывается в провокационных статьях. Именно труд сделал из обезьяны человека, и труд же – верный помощник в изучении языка!

Advertisements

Вебинару быть!

Дорогие все!
Я одержима идеей провести свой вебинар по английскому языку, тем более, что меня об этом уже давненько так просят.
Но мне сложно определиться с темой. Потому что рассказывать о темах, связанных с английским языком и путешествиями, я могу бесконечно. Посему, прошу всех заинтересованных выбрать интересующую тему.

P.S.: также, голосование я провожу на своей странице в ВК: https://vk.com/milkenglish?w=wall-142209048_2

Cкажите мне, где я?! Или бесячие предлоги места в английском

Сегодня я расскажу вам про английские предлоги места. Их много, но я остановлюсь на тех, которые чаще всего вызывают приступы ненависти у русских студентов.

nu-davay-rasskazhi_27689318_orig_

Итак, батхерт#1 – at.

Предлог “at” может переводиться на русский массой всяких способов, это и «у», «возле», «около»; «в», «на».

Когда мы ставим “at”:

  1. Когда хотим показать\указать конкретное место, рядом с которым мы находимся. Например: I’m at the subway’s exit. It’s near the bus stop.
  2. Когда мы находимся рядом или внутри какого-либо здания, учреждения, в котором совершается какое-либо действие.

Например: I’m at the cinema/ theater. I’m at work right now. Where’s he? He’s at the police station.

батхерт#2 – in.

Здесь попроще, ведь предлог “in” переводится как «в» или «на».

Первый случай использования предлога in – когда мы говорим о больших по протяженности пространствах. Например, «в городе», «в стране», «в космосе», «во вселенной». In Moscow, in Australia, in space, in the Universe.

Второй случай – нахождение где-либо, внутри чего-либо.

Например, in the wood/park/garden/yard, in the office (в офисе) (внутри помещения, а не в значении – на работе), in the building, in the hospital (в значении – «лежать в госпитале»; если вы работаете в клинике, нужно будет говорить “at”)

батхерт#3 – on.

Прыгаем от слова «на»: «на плоской поверхности», «на соприкосновении с поверхностью». Это очень заумно и занудно звучит, но для того, чтобы понять английский, нужно подключать образное мышление.

Итак, все, что соприкасается с плоской поверхностью и находится непосредственно на ней, мы произносим с предлогом on. Например, on the floor, on the road, on the river, on the street (в значении «стою на улице (на дороге)».

Классика английской литературы для начинающих или «Не Шекспиром единым…»

«Что почитать?» – несмотря на пессимизм в отношении подрастающей молодежи, этот вопрос остается самым популярным среди изучающих английский язык и по сей день. Если вы хотите не только побаловать себя интересным сюжетом, но еще и проникнуться культурой Англии, представляем вам топ-7 книг для не-носителей языка:

  1. «Нортенгерское аббатство», Джейн Остин (Northanger Abbey, Jane Austen)

 

О чем: это история, ставшая классикой, о семнадцатилетней Кэтрин Морлэнд, девушке, страстно любящей готические романы. Чем готичнее произведение – тем лучше, считает юная особа, попутно примеряя образы из романов на свою жизнь.

 

В чем подвох: слог Остин, признаться, не из легких; писательница мастерски «запечатывает» сарказм в, казалось бы, серьезные размышления. Такие моменты не всегда просто разглядеть не носителям языка, зато интерес от прочитанного возрастает в разы!

 

  1. «О мышах и людях», Джон Стейнбек (Of Mice and Men, John Steinbeck)

 

О чем: сюжет повествует о двух работниках-эмигрантах на ранчо, решающих найти работу в Соединенных Штатах Америки во время Великой Депрессии.

 

Данная книга, на самом деле, содержит в себе массу практических рекомендаций для тех, кто собрался жить заграницей! А еще она полезна тем, что содержит довольно простой стиль изложения современного английского языка.

 

В чем подвох: автор частенько использует сленг, что может представлять проблему для некоторых читателей. Зато какой стимул продолжить чтение!

 

  1. «Франкенштейн», Мэри Шелли (Frankenstein, Mary Shelley)

 

О чем: всем нам известная история о докторе и его монстре в оригинале.

 

В чем подвох: книга, написанная в 19 веке, и написанная достаточно сложным для нашего времени языком, может быть несколько проблематичной для не нэйтив спикера. Однако, читать эту историю, все же, стоит, хотя бы потому, что для понимания сюжета здесь не обязательно знать каждое слово, а события происходят в линейном порядке, что также облегчает понимание.

 

  1. «Собака Баскервилей», Артур Конан Дойль (The Hound of the Baskervilles, Arthur Conan Doyle)

 

О чем: даже если вы не читали истории о знаменитом британском сыщике, вы непременно о нем слышали или даже смотрели различные экранизации!

В основе сюжета произведения лежит расследование смерти сэра Чарльза Баскервиля, который умер при загадочных обстоятельствах. В роду Баскервилей из поколения в поколение передаётся семейная легенда о дьявольской собаке сверхъестественного происхождения, которая преследует всех Баскервилей. Шерлок Холмс и доктор Ватсон берутся за расследование этого дела.

 

Истории о Шерлоке Холмсе очень удачны в качестве чтения на английском, так как они короткие (даже повесть о Баскервилях), не особо сложны в слоге, а также легко читаются, ибо сам маэстро Конан Дойль задумывал свои произведения исключительно ради развлечения.

В чем подвох: тем, чей уровень ниже Intermediate будет сложновато исключительно из-за того, что вы не всегда сможете грамотно вычитать разгадку, а не это ли – главная составляющая детективов?

 

  1. «Скотный двор», Джордж Оруэлл (Animal Farm, George Orwell)

 

О чем: В повести изображена эволюция состояния животных, изгнавших со скотного двора его предыдущего владельца, жестокого мистера Джонса, от безграничной свободы к диктатуре свиньи по кличке Наполеон.

 

Роман Оруэлла написан максимально простым языком, в этом писатель видел одну из своих задач – показать картину такой, какая она есть, без «украшательств». Поэтому книга подойдет как начинающим изучать английский, так и тем, кто его изучает уже энное количество времени.

 

В чем подвох: говорящие животные в связке с очень простыми предложениями иногда создают поверхностное ощущение «детской» книги. Но пусть вас это не смущает – прочтите хотя бы до середины и вы увидите, насколько эта книга взрослая и философская.

 

  1. «Распад» (или «И пришло разрушение»), Чинуа Ачебе (Things Fall Apart, Chinua Achebe)

 

О чем: в романе описан приход европейцев на африканскую землю и его разрушительные последствия.

 

Данное произведение является самым популярным произведением среди тех, которые были написаны африканскими писателями. Его будет интересно прочесть хотя бы для того, чтобы увидеть эту часть истории своими глазами и сделать собственные выводы.

 

В чем подвох: текст невероятно интересный, но он может быть проблематичен в чтении, так как автор в некоторых случаях намеренно мешал английский и африканский диалекты, а также, по словам экспертов-литературоведов, повествование имеет четко выраженный африканский ритм.

 

  1. «Дублинцы», Джеймс Джойс (Dubliners, James Joyce)

 

О чем: В рассказах в импрессионистической манере изображена жизнь дублинцев средней руки.

 

Джойс по праву считается писателем, которого сложно читать даже носителям языка (кто пробовал читать «Улисс» – поймет), однако, рассказы о дублинцах написаны сравнительно просто и необыкновенно интересно! (опять же, читавшие «Улисс» – поймут).

 

В чем подвох: Человеку с русским менталитетом не всегда будет понятна логика героев, а также их отношение к некоторым событиям, но прочитать работу одного из величайших Ирландских писателей определенно стоит!

 

Это – художественный перевод избранных моментов из статьи, написанной для сайта университета Оксфорд. Полный оригинал статьи здесь:  https://www.oxford-royale.co.uk/articles/9-classic-novels-for-students-of-english-as-a-foreign-language.html

Lots of love,

A.M.

Как переводить текст, если жизнь-боль и люди в ней пешки?

Banana Attention! Статья предназначена для изучающих английский язык на любительском уровне, и носит исключительно познавательный характер!

 В который раз мои студенты меня вдохновляют на написание лайф-хаков по-английскому языку!

Итак, представьте ситуацию: Вы неплохо знаете базовый английский. Можете поддержать разговор и даже немного поговорить о смысле жизни.
И вот, в вашей жизни появляется необходимость перевести канцелярский текст. Может, вас заставил начальник. Может, вам нужно это сделать по школьной\университетской программе. Может, вы просто учебный фрик (как автор этой статьи) и хотите усложнить себе жизнь. Может, вы – бэтмен. (как автор этой статьи)

В любом случае, если вы не заканчивали профильного вуза и\или не жили больше двух лет в стране носителей языка, вам будет очень сложно это сделать. Потому что такие сложные переводы, как правило, не разбирают на общих курсах английского. Но есть способы, которые помогут вам облегчить жизнь и вы сможете таким образом правильно передать смысл договора\соглашения\инструкции и т.п.

#1. Поищите шаблон.
Интернет – это Великий Гендальф и Саруман в одном лице. Попробуйте сначала поискать шаблон нужного вам документа.
Как это делать? Путей несколько:
а) Если по-русски: вбивайте в поисковик название документа, а в конец добавьте “перевод на английский”. Например: “договор купли-продажи перевод на английский”.
б) Если по-английски: вбиваете в поисковик название документа на английском языке (проверьте правильность перевода в словаре http://multitran.ru) и добавьте в конец “sample”. Например: “agreement of sale and purchase sample”.
в) Поищите шаблоны на следующих сайтах для переводчиков и не только:

#2. Упрощайте! 
Разбивайте сложноподчиненное русское предложение так, чтобы из него можно было сделать от двух и более английских предложений. “Вычеркните” дополнительные вводные слова и союзы наподобие “скажем”, “а”, “но и”, и т.д.

Например:

Оригинал на русском: “Арендатор принимает Имущество “как есть” (в том состоянии, в котором оно находится в настоящий момент) и, в течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, обязуется содержать его в исправности; допустим нормальный износ Имущества, что происходит, несмотря на принятые нормы хорошей эксплуатации”.

О боже, о боже, что же нам делать?! Спокойно, господа, все хорошо, это норма!
eto-norma_17169846_orig_

1. Разбиваем предложение:

Арендатор принимает Имущество “как есть” (в том состоянии, в котором оно находится в настоящий момент). И, в течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, обязуется содержать его в исправности. Допустим нормальный износ Имущества. Что происходит, несмотря на принятые нормы хорошей эксплуатации.

2. “Выкидываем” “ненужные” слова:

Арендатор принимает Имущество в том состоянии, в котором оно находится в настоящий момент. В течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, Арендатор обязуется содержать его в исправности. Допустим нормальный износ Имущества. Это происходит, несмотря на принятые нормы хорошей эксплуатации.

3. Думаем о дальнейшем упрощении.
Так как вы не проф. переводчик, вам необходимо донести правильный смысл каждого предложения. Это позволяет вам еще больше упрощать предложения.
Например, во фразе “Арендатор принимает Имущество в том состоянии, в котором оно находится в настоящий момент” смысл такой – “Арендатор принимает Имущество в текущем состоянии”. Пишем: “Lessee accepts the Property in its present condition”.
Далее: “В течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, Арендатор обязуется содержать его в исправности” = “В течение срока аренды и до возврата и передачи Имущества Арендодателю, Арендатор обязуется содержать его в том состоянии, в котором принял, т.е., в текущем (настоящем) состонии”, пишем: “During the term of this lease and until return and delivery to the Lessor, the Lessee shall maintain it in its present condition”.
“Допустим нормальный износ Имущества” – “Reasonable wear and tear is excepted”.
“Это происходит, несмотря на принятые нормы хорошей эксплуатации” – “Это происходит, несмотря на стандарты хорошей эксплуатации”. – “This happens despite standards of good maintenance of Property”.

#3. В некоторых случаях используйте “реверсную” систему перевода!
Что это такое? Очень интересная штука, которая поможет вашему тексту выглядеть красиво в глазах носителя языка. Довольно часто русскоязычные термины на английский язык будут переводиться с конца. Например: “распространение радиоволн”.
Радиоволна – radio wave
Распространение – propagation
Меняем конец на начало и получаем: radio wave propagation.

#4. Заучите “канцелярские” клише. 
Ок, ок, можете не учить – просто почаще заглядывайте на эту страничку доброго преподавателя 🙂
приветствуя welcoming
подчеркивая underlining, stressing
будучи убежденным convinced
признавая recognizing
признавая также recognizing further
отмечая noting
отмечая также noting also
подтверждая affirming
учитывая considering, mindful of
считая believing
обязуясь undertaking
стремясь desiring, seeking
ссылаясь на recalling
настоятельно призывая urging
будучи приверженным committed to
выражая поддержку expressing support
заявляя о своем намерении declaring one’s intention
провозглашая своей главной целью proclaiming as one’s principal aim
отталкиваясь от proceeding from
вступая на путь embarking upon the path

Надеюсь, что теперь дышать станет немного легче! Если у вас есть вопросы – не стесняйтесь, задавайте в комментариях!

Lots of love,
A.M.

My experience in Kiwi English Academy (New Zealand)

Всем привет!

Не секрет, что третье высшее я получала в Новой Зеландии. Однако, путь в университет был долгим (об этом я, может быть, тоже как-нибудь расскажу) и подготовкой я занималась в Kiwi English Academy. Организаторы выложили видео, где я рассказываю о своих впечатлениях о школе, этим роликом делюсь с вами.

P.S: это был 2014. Мы выживали как могли 🙂

Are there magic pills exist? Или 5 отличных советов для изучения английского языка

Сегодня в перископе* меня попросили назвать пять советов для успешного изучения языка Шекспира и Бенедикта Кэмбербэтча. Так как формат трансляции не позволял мне разгуляться в своем разглагольствовании в полную силу, пишу пост в своем англо-блоге.

Итак, совет номер раз:

Задействовать ВСЕ сферы восприятия.

То есть стараться в равной степени учиться слушать, говорить, читать и писать, трогать и рассматривать. Это важно, потому что развитие этих сфер ведет к более быстрому обучению и закреплению результата.

Как все это разом задействовать? Быть Суперменом 😉 Попробуйте действовать по следующему алгоритму:

  • Выберете интересующий вас фильм на английском языке, но с русскими субтитрами (смотрим+слушаем)
  • После просмотра попробуйте записать на листе бумаги содержание фильма и ваши впечатления от просмотра. Прочитайте внимательно то, что вы написали и попробуйте найти и, разумеется, исправить ошибки (читаем)
  • Прочитайте вслух и попробуйте пересказать написанное, стараясь не подглядывать в лист (говорим)

Это упражнение, между прочим, подойдет почти для всех уровней, кроме новичков. Даже если ваш пересказ будет состоять из четырех предложений в Present Simple – это уже будет хорошим прорывом.

Совет номер два:

Заниматься с преподавателем.

Почему это так важно? Я говорю сейчас об этом не потому, что я преподаватель. Смотрите сами: самоучители, видео-курсы – это прекрасно и замечательно на самом деле, и может помочь в изучении азов. НО! Только живой человек может поправить вас и подсказать, что конкретно вы делаете не так, направить ваше изучение в нужное русло. К тому же, самоучители предлагают, как правило, только один тип восприятия, а если вам необходим индивидуальный подход? Самоучитель объясняет вам правило, а вы не понимаете, и начинаете считать себя идиотом или учебник – идиотским. На самом деле, никто из вас не идиот 🙂 Просто вам нужно другое объяснение, которое будет понятно конкретно вам и для этого нужен грамотный педагог.

Совет номер три:

Делать ошибки.

Русский менталитет таков, что если ты сделал ошибку – то ты навеки дурачок и вообще общаться с тобой никто никогда больше не будет. Это неправильно и совершенно не соответствует действительности. В этом плане, наши братья-англичане намного раскрепощеннее и не видят ничего “такого” в том, чтобы ошибаться.

Пожалуйста, поймите одну простую вещь: если вы не ошибаетесь – вы не учитесь. Подумайте о маленьких детях – разве они извиняются за каждую допущенную ошибку в слове или предложении? Разве стесняются говорить “мама-смотли-ыба-плавать-здо’ово”? И разве мы, взрослые, ругаем их за попытки говорить?

Да, придется признать тот факт, что изучение языка – это, своего рода, “взросление”, прохождение уже пройденных нами этапов в нашем родном языке. Но если у вас хороший и грамотный преподаватель, то процесс обучения будет для вас интересным и динамичным.

Совет номер четыре:

Делать домашнее задание.

Работа на дом задается не потому, что преподаватель решил над вами поиздеваться. Домашние задания необходимы для продуктивного закрепления материала. Представьте следующую ситуацию: вы всю жизнь мечтали о сторожевой собаке, и, вот, наконец, у вас появился крохотный щеночек. Вы ему умиляетесь, тискаете его, фотографируете и заливаете фоточки в Инстаграм.

  • если песика не тренировать по чуть-чуть каждый день, то он не сможет выполнять команды и, собственно, вместо сторожевой собаки, у вас будет неконтролируемая животинка;
  • если песика не тренировать неделями, а потом взять и нагрузить его программой на целую неделю – эффект также будет нулевой, собакен просто не поймет вас;

Сторожевая собака у вас появится только если вы будете каждый день по чуть-чуть ее тренировать. То же самое происходит и с языком. Полученные на уроке знания не имеют смысла, если вы не вспоминаете их самостоятельно и по прошествии некоторого времени. И снова – нулевой результат, если вы месяц не делали “домашку”, а потом, в один день сели и за раз выполнили месячный объем – ваш мозг просто не воспримет такое огромное количество информации.

И, наконец, совет номер пять:

Не сдаваться.

Станьте человеком, который хочет в туалет – существуют ли какие-либо преграды на пути такого человека? Разумеется, но он преодолевает их, не отвлекаясь на “не было времени”, “снег\дождь пошел”, “насморк случился”, “с работы устал” и прочее.

Изучение другого языка – это серьезный труд. Но плоды этого труда обязательно изменят вашу жизнь в лучшую сторону.

Так что, я желаю вам удачи и вдохновения, а также напоминаю, что вы можете обратиться ко мне по всем интересующим вас вопросам!

*Подпишитесь на меня в программе Periscop (@snowwhitevl) и смотрите мои видео-уроки в режиме реального времени, а также там всегда есть возможность задавать мне вопросы.