Как сказать “я не знаю” по-английски: ай донт кнов и компания

Как сказать “я не знаю” по-английски: ай донт кнов и компания

Не устану повторять – мои ученики меня всегда очень вдохновляют! Одна из моих студенток задала мне интересный вопрос: как сказать по-английски “я не знаю”, не используя стандартное и скучное “I don’t know”?

Основательно подумав и вспомнив свои разговоры с нейтив спикерами, я извлекла на свет следующие варианты:

  1. I have no idea – не имею ни малейшего понятия; вообще ни намека
  2. I haven’t got a clue (I haven’t a clue) – вообще не знаю; без понятия
  3. I can’t tell – не могу сказать
  4. That is more than I can say – этого я не знаю
  5. I don’t get it – мне это непонятно; я не знаю; не могу “срастить”
  6. It beats me! – “сдаюсь”; не знаю; это выше моего понимания.

Еще есть интересный ответ, который, как правило, англичане используют при ссорах или назревающих конфликтах. Звучит он так – “you tell me” (ты скажи мне).

Ситуации примерно такие:

⎼ Yo, Batman! Don’t you think we gotta problems with each other?

⎼ You tell me.

Менее креативный пример:

⎼ Jason, do you have a clue of what’s going on with us?

⎼ You tell me, Catherine.

За сим следует, что Джейсон (возможно) догадывается о том, что происходит, однако, хочет, чтобы об этом сказала Кэтрин.

74542284

Как всегда – комментарии ар велком! И всем – английский маффин!

Advertisements

Грамматика – смешнее некуда! Или шуточки для запоминания английской грамматики.

Я не люблю сравнивать языки. Есть множество причин, по которым я считаю языковое сравнение абсолютно не релевантным, так как сложность того или иного языка является абсолютно субъективным понятием.

Но, все же, лично для меня английская грамматика была достаточно сложной для изучения. Звезд с неба в английском я не хватала, пробовала разные способы заучивания, однако моим любимым решения трудностей в грамматике является юмор! В смехе заключена великая сила, так что давайте попытаемся учить английский при помощи шуточек.

 

  1. В чем разница между кошкой и запятой?

В английском есть изумительное предложение:

«A cat has claws at the ends of its paws and a comma is a pause at the end of a clause»

(У кошки есть когти на кончиках лапок, а запятая – это пауза (остановка) в конце придаточного предложения)

В русской и английской грамматике правила использования запятых в некоторых случаях перекликаются. В некоторых – нет.

Например, при обращении и мы, и братья наши британские, используем запятую.

Сравните: “Let’s eat, Batman!” и “Let’s eat Batman!”

“What is the thing called love?” и “What is the thing called, love?”

“I like cooking my family and my pets” и “I like cooking, my family, and my pets”

И мое любимое: “We’re going to learn to cut and paste kids!” – запятые попробуйте проставить самостоятельно.

Запятая в английском языке также ставится при разделении перечисляемых однородных членов предложения. Стоит помнить, что если при последнем перечислении стоит союз “and” («и»), то перед ним запятая ставится.

Catwoman likes crabs, fish, milk, and cucumbers. However, she suffers from her taste quite a lot.

Еще для описания:

John, Mary’s elder brother, was a very intelligent man.

И даже для вводных конструкций:

Nevertheless, she always knew this day would come.

5449660_orig

  1. “Only” гораздо важнее, чем вы думаете!

 

Сейчас я покажу вам, как при подставлении одного только “only” можно в корне менять смысл предложения!

Для примера – She told him that she loved him.

She only told him that she loved him – Она всего лишь сказала, что любит его.

Если мы ставим “only” в данную позицию, мы злим и расстраиваем того человека, которому только что признались в любви. Вероятно, он ожидал какой-либо другой реакции, но она лишь сказала, что любит его.

She told only him that she loved him – Она сказала только ему о своей любви.

Здесь мы понимаем, что она могла мы поведать о своих чувствах и другим людям тоже, но отчего-то выбрала исключительно его.

She told him only that she loved him – Она сказала ему только то, что любит его.

Она могла наговорить всем и каждому о многих других вещах, могла вообще слыть отчаянным «треплом», но ему сказала только о любви. Чертовка!

She told him that only she loved him – Она сказала ему, что только она его и любит!

Вероятно, он купается во внимании других дам, но любит его исключительно она одна.

She told him that she only loved him – Она сказала ему, что любит только его!

Он устроил ей сцену ревности, а она возьми, да и ответь так! Кроме того, если предложение перевести немножко по-другому: «Она сказала ему, что только любит его», то значение будет содержаться в том, что она не чувствует к нему никаких других чувств, кроме любви. Возможно, она не уважает его, не дорожит им. Хотя, очень сложно любить и не уважать человека. Anyway…

 

  1. Вспомнить о том, что такое местоимение – просто!

Запомните детскую шутку:

When I was a kid, my teacher looked my way and said “Name two pronouns.” I said, “Who, me?”

(Когда я был ребенком, мой учитель посмотрел в мою сторону и сказал: «Назови два местоимения», на что я ответил: «Кто, я?»)

  1. Who против Whom

В современном английском достаточно большой процент носителей «забил» на правила, касаемо правильного использования Who и Whom, но мы-то с вами интеллигентные котечки? Будем учить!

Knock knock.

Who’s there?

To.

To who?

It’s to whom!

(Тук-тук.

Кто там?

К.

К кто?

Правильно – К Кому!)

 

Грубо говоря, разница между этими двумя словами в том, что who – относится у нас к именительному падежу (т.е. отвечает на вопрос «кто? что?»), а whom – к дательному («кому? чему?»). Еще одно пояснение – who направлен на субъекта (кто делает), а whom – на объект (кому делают).

Автор статьи предлагает интересный способ для запоминания. Попробуйте заменить whom/who на местоимение, допустим, he, him или them. Если местоимение заканчивается на “m”, то мы ставим whom. Если нет – вы знаете, что делать.

“___ does this belong to?”

Ответ на вопрос следующий: “It belongs to hiM”. Букву «M» нашли, значит ставим whom.

“Is he ___ he says he is?”

Здесь у нас стоит местоимение “he” без буквы “M” на конце, значит, ставим “who”.

 

  1. Оксфордская запятая.

Оксфордская запятая используется при перечислении последнего объекта при перечислении, например:

Please, buy me some eggs, sugar, and milk.

Поговаривают, что это правило было введено в первые в типографии Оксфорда и использовано при перечислении должностей:

Marketing, Social Media, and Blogging Officer

Однако, существуют споры по поводу происхождения этой запятой, ведь ее первая функция – правильное пояснение.

Сравните:

С оксфордской запятой: “We invited the dogs, William, and Harry.”

Без: “We invited the dogs, William and Harry.”

В первом случае ясно, что мы говорим не только о собаках, но еще и о двух людях. А вот второй случай повествует об именах собак.

oxford-comma-imma-let-you-finish

Надеюсь, вам было интересно!

Lots of love,

A.M.

Это – художественный перевод избранных моментов из статьи, написанной для сайта университета Оксфорд. Полный оригинал статьи здесь:  https://www.oxford-royale.co.uk/articles/11-great-jokes-remember-english-grammar-rules.html

Present Perfect Continuous: WAT?!

Present Perfect Continuous: WAT?!

Йо, брос!

 

Когда я училась в школе, я ненавидела английские времена. Как учитель, я должна врать и рассыпаться в ударных комплиментах английской грамматике, однако же, я говорю вам честно и открыто: мне хотелось сжечь грамматические справочники. Русские преподаватели в школе твердили лишь одно – заучите правила, и никто даже разом не обмолвился о том, почему эти правила важно учить.

Все изменилось, когда я впервые попала в мир туманного Альбиона. Представьте себе мой шок, когда я услышала из уст англичан эти сложные для русского уха времена: present perfect, present perfect continuous, future in the past, etc… А чужеземцы употребляли времена в разговорной речи!

И вот именно тогда я поняла одну простую вещь: ни один из преподавателей никогда не говорил нам – «Дети, вам нужно учить времена, потому что одну и ту же мысль русские и англичане передают по-разному. И если вы хотите донести нужную вам мысль до англичанина, вам нужно будет ее доносить на понятном ему способе».

 

Итак, сегодня я расскажу о том, что такое Present Perfect Continuous и почему важно его понять.

 

Для начала, давайте вспомнить Present Perfect. Тичеры любят делать акцент на результате, рассказывая про это время.

Как там было? «… Действие было совершено в прошлом, но результат проявляется в настоящем». Have/Has+V3.

И самый стандартный пример эвер – «Я сделал свою домашнюю работу». I have done my homework. Минуточку, почему нельзя сказать в простом past simple? I did my homework.

risovach.ru (1)

 

А вот почему – Past Simple у нас товарищ из прошлого, поэтому и действия описывает те, который свершились в конкретный период прошлого: вчера, двести лет назад, в прошлом месяце и тому подобное.*

В английском языке очень важно показывать, на чем вы делаете акцент:

– I did my homework yesterday (вчера еще сделал, хватит приставать ко мне)

– I’ve done my homework (пойдем, посмотришь насколько круто я сделал домашку).

 

Случается так, что нам необходимо показать процесс выполнения той или иной задачи. Например, как вам такое предложение:

– Я делаю домашку уже три часа!

  1. Мы не можем передать это с помощью простого Past Simple, потому что ежу понятно, что действие еще не закончилось.
  2. Мы не можем передать это при помощи Present Perfect, потому что у нас все еще нет законченного результата.

Что, черт возьми, нам теперь делать?

Wait-What-Meme-16

Для таких случаев, англичане придумали время Present Perfect Continuous. Это такой бро, который передает нам действие, начавшееся в прошлом, но еще не закончившееся.

Как правило, в таких предложениях присутствует отрезок времени, на протяжении которого, «тянется» наше действие: делаю что-то уже три часа, жду тебя пять часов, живу здесь с 1921 года (и по сей день), занимаюсь йогой 10 лет, играю в доту с момента ее изобретения и т.д.

 

Образуем мы такое время при помощи have/has+been+Ving .

I have been doing my homework for three hours.

Joker has been looking for Batman for a week already (Джокер ищет Бэтмена уже неделю)

The good kitty has been fixing his car for five hours (Котечка чинит свою машинку уже пять часов).

 

Расслабились, наверное, уже, ведь все понятно? Придержите ремешки, дорогие, потому что у этого времени есть еще одно значение – передача немедленного видимого и ощутимого результата.

Обычно, такое предложение идет сразу же с другим, пояснительным.

Например:

– Ты что, выпил?

– …ак т..ы д…гдласьппо?

– Да ты лыка не вяжешь!

 

– Have you been drinking?

– H…ow…d…u…ldhbeh?

– You’re litting to the gills!

 

То есть, вот перед нами стоит «вещественное доказательство»: пьяный мужик. Результат видимый и немедленный.

 

Или, вот вам ситуация:

 

– Бэтмен выглядит жутко уставшим.

– Он спасал мир.

 

– Batman looks awful!

– He’s been saving the world.

 

Видимый и немедленный результат – герой устал, поэтому мы об этом говорим в Present Perfect Continuous.

 

Я очень надеюсь, что после этой статьи вам станет хотя бы немного легче понимать это сложное, на первый взгляд, время. Я буду очень рада вашим комментариям!

 

Stay cool!

 

*это не все значения времен.

I had fun once… the meaning between “awful” and “terrible”

Yo, bros!

Сегодня (так и быть) поделюсь с вами секретом двух, казалось бы, одинаковых по смыслу слов –  terrible и awful.

В общем и целом, в современном английском эти слова могут заменять друг друга, поэтому, если вместо awful вы сказали terrible и наоборот, это не будет считаться ошибкой.

Однако, котики, мы же хотим говорить грамотно и выглядеть супер-круто в глазах нэйтив спикеров, не так ли? Так что, объясняю, что к чему.

Исторически так сложилось, что слово awful раньше было целым словосочетанием “full of awe” и означало “благоговейный страх”. Такой страх наши предки испытывали перед богами и жертвоприношениями. Затем это слово трансформировалось в обычное “ужасный, очень плохой”.

Как правило, англичане употребляют слово awful, когда говорят о каких-то действиях, например:

Batman talks awfully slow – Бэтмен говорит ужасно медленно.

Или распространенная надпись на мемах:

I had fun once. It was awful.

(to have fun в английской языке переводиться как “веселиться”, т.е. это глагол)

Наш глагол terrible  изначально означал “свирепый страх”, “угроза атаки” – т.е. что-то, что пугает тебя до чертиков. В настоящее время, наши заграничные друзья используют terrible, когда хотят сказать о чувствах (своих или чужих).

‘I love you terribly!’ – said Batman.

‘Well, I don’t love you’ – said Catwoman.

Batman was terribly dissapointed!

Всем лова-лова,

Ana.