Грамматика – смешнее некуда! Или шуточки для запоминания английской грамматики.

Я не люблю сравнивать языки. Есть множество причин, по которым я считаю языковое сравнение абсолютно не релевантным, так как сложность того или иного языка является абсолютно субъективным понятием.

Но, все же, лично для меня английская грамматика была достаточно сложной для изучения. Звезд с неба в английском я не хватала, пробовала разные способы заучивания, однако моим любимым решения трудностей в грамматике является юмор! В смехе заключена великая сила, так что давайте попытаемся учить английский при помощи шуточек.

 

  1. В чем разница между кошкой и запятой?

В английском есть изумительное предложение:

«A cat has claws at the ends of its paws and a comma is a pause at the end of a clause»

(У кошки есть когти на кончиках лапок, а запятая – это пауза (остановка) в конце придаточного предложения)

В русской и английской грамматике правила использования запятых в некоторых случаях перекликаются. В некоторых – нет.

Например, при обращении и мы, и братья наши британские, используем запятую.

Сравните: “Let’s eat, Batman!” и “Let’s eat Batman!”

“What is the thing called love?” и “What is the thing called, love?”

“I like cooking my family and my pets” и “I like cooking, my family, and my pets”

И мое любимое: “We’re going to learn to cut and paste kids!” – запятые попробуйте проставить самостоятельно.

Запятая в английском языке также ставится при разделении перечисляемых однородных членов предложения. Стоит помнить, что если при последнем перечислении стоит союз “and” («и»), то перед ним запятая ставится.

Catwoman likes crabs, fish, milk, and cucumbers. However, she suffers from her taste quite a lot.

Еще для описания:

John, Mary’s elder brother, was a very intelligent man.

И даже для вводных конструкций:

Nevertheless, she always knew this day would come.

5449660_orig

  1. “Only” гораздо важнее, чем вы думаете!

 

Сейчас я покажу вам, как при подставлении одного только “only” можно в корне менять смысл предложения!

Для примера – She told him that she loved him.

She only told him that she loved him – Она всего лишь сказала, что любит его.

Если мы ставим “only” в данную позицию, мы злим и расстраиваем того человека, которому только что признались в любви. Вероятно, он ожидал какой-либо другой реакции, но она лишь сказала, что любит его.

She told only him that she loved him – Она сказала только ему о своей любви.

Здесь мы понимаем, что она могла мы поведать о своих чувствах и другим людям тоже, но отчего-то выбрала исключительно его.

She told him only that she loved him – Она сказала ему только то, что любит его.

Она могла наговорить всем и каждому о многих других вещах, могла вообще слыть отчаянным «треплом», но ему сказала только о любви. Чертовка!

She told him that only she loved him – Она сказала ему, что только она его и любит!

Вероятно, он купается во внимании других дам, но любит его исключительно она одна.

She told him that she only loved him – Она сказала ему, что любит только его!

Он устроил ей сцену ревности, а она возьми, да и ответь так! Кроме того, если предложение перевести немножко по-другому: «Она сказала ему, что только любит его», то значение будет содержаться в том, что она не чувствует к нему никаких других чувств, кроме любви. Возможно, она не уважает его, не дорожит им. Хотя, очень сложно любить и не уважать человека. Anyway…

 

  1. Вспомнить о том, что такое местоимение – просто!

Запомните детскую шутку:

When I was a kid, my teacher looked my way and said “Name two pronouns.” I said, “Who, me?”

(Когда я был ребенком, мой учитель посмотрел в мою сторону и сказал: «Назови два местоимения», на что я ответил: «Кто, я?»)

  1. Who против Whom

В современном английском достаточно большой процент носителей «забил» на правила, касаемо правильного использования Who и Whom, но мы-то с вами интеллигентные котечки? Будем учить!

Knock knock.

Who’s there?

To.

To who?

It’s to whom!

(Тук-тук.

Кто там?

К.

К кто?

Правильно – К Кому!)

 

Грубо говоря, разница между этими двумя словами в том, что who – относится у нас к именительному падежу (т.е. отвечает на вопрос «кто? что?»), а whom – к дательному («кому? чему?»). Еще одно пояснение – who направлен на субъекта (кто делает), а whom – на объект (кому делают).

Автор статьи предлагает интересный способ для запоминания. Попробуйте заменить whom/who на местоимение, допустим, he, him или them. Если местоимение заканчивается на “m”, то мы ставим whom. Если нет – вы знаете, что делать.

“___ does this belong to?”

Ответ на вопрос следующий: “It belongs to hiM”. Букву «M» нашли, значит ставим whom.

“Is he ___ he says he is?”

Здесь у нас стоит местоимение “he” без буквы “M” на конце, значит, ставим “who”.

 

  1. Оксфордская запятая.

Оксфордская запятая используется при перечислении последнего объекта при перечислении, например:

Please, buy me some eggs, sugar, and milk.

Поговаривают, что это правило было введено в первые в типографии Оксфорда и использовано при перечислении должностей:

Marketing, Social Media, and Blogging Officer

Однако, существуют споры по поводу происхождения этой запятой, ведь ее первая функция – правильное пояснение.

Сравните:

С оксфордской запятой: “We invited the dogs, William, and Harry.”

Без: “We invited the dogs, William and Harry.”

В первом случае ясно, что мы говорим не только о собаках, но еще и о двух людях. А вот второй случай повествует об именах собак.

oxford-comma-imma-let-you-finish

Надеюсь, вам было интересно!

Lots of love,

A.M.

Это – художественный перевод избранных моментов из статьи, написанной для сайта университета Оксфорд. Полный оригинал статьи здесь:  https://www.oxford-royale.co.uk/articles/11-great-jokes-remember-english-grammar-rules.html