Damn, you, sir! Или вежливая форма в английском языке

Сравните два предложения: Я хочу выпить чашку кофе и Мне бы хотелось выпить чашку кофе. Многие студенты одинаково переводят обе эти фразы – I want to drink a cup of tea. И делают две ошибки одновременно: о первой мы будем говорить в следующий раз (слово “drink” употребляется преимущественно в разговоре о спиртных напитках), а вот о второй будем говорить сегодня.

А английском языке, как и в любом другом, существуют более мягкие, вежливые формы просьб и обращений, правда, почему-то, большинство наших соотечественников их не используют, предпочитая “рубить с плеча” – я хочу, дайте мне, несите мне и т.д. Самое интересное, что в 90% случаев происходит это не из-за того, что человек груб сам по себе, а из-за простого незнания форм вежливости.

Приведу самый распространенный пример: вы пришли в ресторан и собираетесь сделать заказ. Многие иностранцы начинают свое обращение к официанту со слов I want, что звучит несколько нетактично. Для того, чтобы сделать заказ, нужно сказать: I would (I’d) like to make an order. Ну, и далее по тексту: I’d like to have some bread (помним, что к не исчисляемым существительным прибавляем some), greek salad and orange juice.  За столом могут возникнуть разные ситуации, например, заказали вы чайничек с чаем на всех гостей, сидите себе спокойненько, чай пьете, разговариваете… И тут вам захотелось чайку себе подлить, смотрите вы в чайничек, а там только на вашу кружку и хватает. Как же узнать у гостей, не возражают ли они, если вы дольете себе оставшееся? Можно, конечно, спросить “Can I finish?”, но ведь англичане – люди с безукоризненным этикетом, долить-то вы дольете, но вас, как говорится, “запомнят”. Поэтому лучше воспользоваться фразой: Don’t you (or Would you) mind if I finish it? 

Кстати, сейчас самое время вспомнить модальные глаголы. Да-да, при разговоре о вежливости, эти самые глаголы первыми приходят на помощь! Смотрите сами:

Might I borrow your umbrella?

May I please see you passport?

Could I borrow your book please?

Will you please pass me the pepper?

Теперь представим, что вы стоите в дверном проходе вместе с еще одним человеком (или даже группой людей) и хотите его пропустить. Из вежливости или еще по каким причинам. Фраза “После вас” будет переводиться дословно – “After you“.А теперь вы потерялись в незнакомом городе и пытаетесь узнать, как пройти в библиотеку (конечно же, при условии, что на улице два часа ночи!): Could you be so kind as to tell me where I can find the library?

Также, всем известный глагол do является признаком вежливости! Конечно, если он поставлен в правильном месте. Например, в комнате открыто окно и вы хотите попросить кого-нибудь закрыть его. К мало знакомому человеку не обратишься со словами “Эй ты, закрой, а?”, поэтому просить надо так: Please, do close the window.

И, напоследок, отрывок из моего любимого учебника:

Advertisements

25 самых распространенных ошибок среди русскоговорящих

Esquire опубликовал 25 ошибок в английском языке, которые свойственны русским людям. Достаточно интересная статья, для тех, у кого нет времени основательно вникать в каждое правило.

Учебник английского языка

Esquire публикует лучшие материалы из старых номеров журнала, которые по разным причинам еще не появлялись на сайте. 25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов. Читать дальше

 

Do VS Make

Совсем недавно от одной из моих студенток поступил вопрос – “почему я не могу сказать I made my homework? Ведь глагол make – переводится как “делать что-либо”, как узнать, где ставить do, а где make?”.

Почему, например, нэйтив спикеры говорят do me a favor, но make me a cup of tea?

А вот почему:

глагол do используется для того, чтобы передать действие (action!), какое-нибудь задание\приказ или изобразить деятельность.

Например, do your homework – это у нас, как правило, задание. Над которым, вдобавок, необходимо произвести действие. Разгадать кроссворд – do a crossword; заниматься бизнесом (деятельность) – do business. Про “заниматься сексом” уже посложнее, тут надо либо использовать уже устоявшееся “have sex” (и это относительно прилично) либо “do me”, что переводится довольно грубо, на букву “т”.

что касается глагола make, то он используется для того, чтобы что-то сконструировать, построить или создать.
make a dress, make food, make a cup of tea.

Понятное дело, и с do и c make есть ряд устойчивых выражений:

DO:
do badly
do the dishes
do good
do harm
do your best
do your hair

MAKE:
make believe
make a comment
make a decision
make a difference
make friends

И про секс, конечно же, в самой мягкой и нежной форме – make love.

Так что, do your best&make love 😉