English fairytale: how to tell a story

English fairytale: how to tell a story

Фразы и выражения, о которых я буду говорить в этом посте, пригодятся не только для сказок и выдумок.

Для того, чтобы рассказать какую-либо историю из жизни, поделиться впечатлениями и поведать об интересном опыте, нам требуется очень много слов и конструкций.

Вот некоторые из них:

2c89105561d62f4964e90bbf90529f0a

Часто бывает так, что мы хотим рассказать какую-то историю, потому что кто-то (или что-то) нам напомнил о происходящем. Рассказ можно начать так:

That reminds me about… – Это напомнило мне о…

Funny you should say that. Did I ever tell you about… – Прикольно, что ты об этом заговорил! А я тебе когда-нибудь рассказывал о…

Hearing your story reminds me of when… – Слушая тебя, я вспомнил о…

Something similar happened to me…. – Со мной однажды что-то подобное приключилось…

Или же можно начать так:

Однажды, я решил купить хомячка.

Слово “однажды” может переводиться как

Once upon a time или просто

Once (в разговорной речи чаще используется второй вариант)

Once I decided to buy a hamster.

Как-то помню, в общем, собрались мы с ребятами погулять. 

Здесь можно разгуляться как следует! Слово “как-то” можно перевести:

One day, once, one time ago.

Фразу “я помню” лучше поставить в начало предложения:

I remember one day when I and my palls were about to go outside together.

Короче говоря, я пригласил ее в кино.

“Короче говоря” можно перевести следующим образом:

To make the story short

In short

To make the story short, I took her out to the movie theatre. 

В двух словах, эта история о любви и ненависти.

In a nutshell – в двух словах, короче говоря.

In a nutshell, this story is about love and hate. 

Какой же рассказ без дополнительных (чаще всего – пикантных) деталей? Для того, чтобы рассказать о какой-либо дополнительной информации, нужно использовать связующие слова:

Furthermore, moreover – более того.

I met this girl, she was nice and humble. Moreover, she was stunningly beautiful!

Apart from, besides – кроме того, помимо

Besides Jim, we were waisted as hell.

Какие времена лучше всего использовать для рассказа?

Например, анекдоты и шутки в английском языке, как правило, рассказываются в present simple:

An Irishman walks into a bar in Dublin, orders three pints of Guinness and sits in the back of the room, drinking a sip out of each one in turn.

Простое настоящее время может также использоваться при описании событий прошлых лет как элемент особого драматизма:

“It’s midnight. A sleek shadow is crawling behind the bushes, hoping to save the princess…”

Хотя, конечно, в большинстве случае мы используем прошедшее время. Но здесь тоже нужно быть внимательными!

Если события идут в хронологическом порядке, мы юзаем past simple:

“To begin with, I woke up at 7, took a shower, fed my cat and cleaned my room. Then I dressed up and went to the office”.

Если мы хотим рассказать о каких-либо дополнительных деталях, присутствовавших в рассказе, то обязательно применяем past continious.

“Well, I thought it was a ghost. You know, its eyes were white and its face was pale. It was dancing around me, waving with its scary bony hands”.

Стоит отметить также и то, что английский – язык очень эмоциональный. И во время того, когда англичанин будет рассказывать вам историю, вам нужно обязательно вставлять какие-нибудь междометия или фразы, показывая свою заинтересованность в том, о чем он говорит.

Например:

Oh, dear!

Oh, really?!

No way!

You’re kidding!

You’re joking!

Oh wow…

Is that so?!

SaveSave

SaveSave

Advertisements

Let’s talk about love

Let’s talk about love

Пришел Марток, так что сегодня мы будем говорить о любви. Весна – время, когда все живое просыпается, начинает двигаться и… конечно же, влюбляться! Весна вдохновляет на написание мини-урока в эл. варианте о любви, о том, как признаться в любви и вообще. (ну, и еще вдохновляют интервью с Беней)

Все мы знаем фразу I love you. Но это далеко не единственный путь сказать о своих чувствах. В английском языке великое множество выражений, помогающих раскрыть свое отношение к противоположному полу.

♥ I adore you (я обожаю тебя);
♥ 
I am infatuated with you (я схожу по тебе с ума);
♥ I yearn for you (я люблю тебя каждой клеточкой своего тела, жажду тебя до безумия);
♥ I’m devoted to you (я принадлежу тебе);
♥ My love is unconditional (моя любовь безусловна);
♥ You are a blessing in disguise (ты мой ангел во плоти);
♥ You had me at “hello” (я стала твоей с твоего самого первого слова, ты сделал меня на “раз-два-три” (менее романтичный перевод 😉);
♥ You inspire me (ты вдохновляешь меня);
♥ You intoxicate me (ты меня одурманила);
♥ You rock my world (ты перевернула мой мир);
♥ You are a gem (Ты мое сокровище – амер., британский вариант – you’re my treasure);
♥ You’re the apple of my eye (ты свет очей моих);
♥♥♥Идиомы о любви♥♥♥
catch someone’s eye – “зацепить” кого-либо. That red-hair boy caught my eye.
to have a soft spot for someone – представлять собой чью-либо слабость. She has a soft spot for Brad Pitt – he can do everything for her.
to fall head over heels for someone – по уши влюбиться. Batman has fallen head over heels for Catwoman.
to be lovey-dovey – намеренно выражать свою привязанность друг к другу. They’re so lovey-dovey, they even can’t do a single step without each other.
to be smitten by someone – влюбиться. I’m completely smitten by B. C. (oh, try to guess who is he ;)).
puppy love – любовь между тинейджерами. Чаще всего употребляется в негативном смысле – Stop crying because of that gullible fool! It’s just a puppy love, you’ll grow out of it!”.
cupboard love – любовь за деньги, еду и т.п. I think my cat loves me, but it’s only cupboard love!
♥♥♥
Всем нам знакомо фразовое выражение “Пожениться”, перевод которого – “Getting married”. В английском языке обнаружилось аж два (!) синонима:
1. to get hitched – They’re getting hitched next Saturday.
2. to tie the knot – So when are you two tying the knot?
♥♥♥Поговорки♥♥♥
marry in haste, repent at leisure – замуж выйти – не напасть, как бы замужем не пропасть;
beauty is in the eye of the beholder – красота в глазах смотрящего, не по хорошу мил, а по милу хорош;
wear your heart on your sleeve – очень интересная поговорка, свидетельствующая о реальной пылкости англичан. в русском менталитете бытует мнение, что не стоит выставлять чувства напоказ. а вот британские бро считают по-другому – “носите свое сердце на рукаве” – говорите и показывайте то, что чувствуете людям.
Well, в оконцове сего могу только пожелать одно – “Любите друг друга!”. How to say it in English? Love one another!