Stop doing VS stop to do

У некоторых моих студентов возникают заметные трудности со следующей конструкцией: stop doing smth и stop to do smth. Случай достаточно интересный, так что я его опубликую с собственными разъяснениями, вдруг кому пригодится.

Итак, разберем по порядку. Вообще, самым распространенным примером для данной конструкции является I stopped smoking, I stopped to smoke. Русский человек – человек особенный, поэтому в школах\университетах “совдеповские” дамы предлагают ученикам тупо заучить выражения. Но пытливый русский ум требует понимания. Так дадим же нашему уму пищу для размышления!

1. Stop doing something.
Если перевести на русский, то звучать будет так – “перестать делать что-либо“. Я не сторонница курения, поэтому пример заменю на taking pictures (фотографировать).
We stopped taking pictures – мы перестали снимать. Ну, или перестали фотографировать. Почему? А пес его знает, это не так уж и важно – главное, что действие было просто остановлено.
I stopped eating ice-cream. Меня тошнит, пошаливает поджелудочная, шоколадный сироп напоминает рыбий жир – опять-таки, причина не столь важна. Главное, что я прекратил жрать калорийное мороженко.
Распространенной является фраза: “Stop talking!” – “перестань болтать!”. Прекрасная иллюстрация к примеру.

вывод: stop doing something – перестать делать что-либо!

2. Stop to do something.
Как правило, сия фраза означает “остановиться, чтобы что-либо сделать“.
We stopped to take pictures. Мы рисовали, тут вдруг нас что-то дернуло и мы перестали рисовать, чтобы начать фотографировать. Мы перестали рисовать, чтобы начать фотографировать.
I stopped to eat ice-cream. Я разговаривал со своим диетологом, как вдруг мне приспичило остановиться, потому что я захотел съесть мороженое. Я перестал разговаривать с диетологом, чтобы поесть мороженое.

вывод: stop to do something – остановиться, чтобы что-то сделать!