Полиглот – не панацея и не лекарство

Интернет сейчас пестрит статьями и видео на тему “как выучить 150 языков”, “как выучить английский и еще три языка в подарок”, “как стать полиглотом”. Я чувствую необходимость в том, чтобы рассказать своим читателям о том, что такие статьи – вредны и даже опасны в большинстве своем.

В чем их опасность? В том, что они создают иллюзию того, что изучение нескольких языков – легко и просто, и если у вас лично не получается, то вы априори – тупой. В итоге мы получаем на выходе множество подавленных людей, уверенных в том, что они глупые и неспособные.

Обо всем по порядку.

По факту, действительно, очень малый процент людей обладает способностью к БЫСТРОМУ изучению НЕСКОЛЬКИХ языков. Я подчеркиваю это слово – “способность”. Точно также, как и сильными математиками, физиками, биологами, литераторами и т.п. становятся ДАЛЕКО НЕ все.

На самом деле, изучение даже родного языка – это уже серьезный и тяжелый труд. Изучение второго языка – еще более тяжелый труд. Поэтому, первое, о чем я хочу вам сказать: не вздумайте даже помыслить о том, что языки – это не ваше, во время того, как вы изучаете второй язык. Вы УЖЕ делаете огромную работу и достойны уважения!

В статьях о том, как стать полиглотом, очень часто упоминают разные способы для изучения языков – и это, пожалуй, единственный плюс таких “заметок”. Во всем остальном, это выглядит примерно следующим образом: у нас есть некий Вася, у которого есть способность к языкам, у него получается их легко учить и грамотно говорить/писать. Вася решает поделиться своим опытом и вот тут-то происходит деление таких “вась” на тех, кто просто описывает свой опыт, и на тех, кто в своем желании “поднять бабла”, пишет о том, что стать полиглотом очень легко, а если вам трудно – значит, вы делаете что-то не так. Причем, как правило, “вася” никогда не объясняет, что конкретно вы делаете не так.

Мы все очень индивидуальны. Кому-то требуется год для изучения простой языковой базы, кому-то – для того же набора знаний – требуется два, а то и три года. И такая градация не делает первого человека умнее второго, она просто показывает индивидуальную предрасположенность к изучению языков.

Более того, как правило, полиглотами “вырастают”. Маленькие дети гораздо более восприимчивы к языковой среде, их мозг действительно представляет собой “губку”, которая впитывает информацию со скоростью света. Билингвы, трилингвы, полиглоты особенно успешны в запоминаниях именно с юного возраста, т.к. во взрослом возрасте мозг человека, как ни крути, работает не настолько быстро.

Подводя итог вышесказанного, хочу вам сказать следующее: не расстраивайтесь и не сдавайтесь, если изучение языка идет не так “легко и радужно”, как это описывается в провокационных статьях. Именно труд сделал из обезьяны человека, и труд же – верный помощник в изучении языка!

Advertisements

Idioms for IELTS: speaking+writing

Idioms for IELTS: speaking+writing

Ну что, мои дорогие любители почаевничать, сегодня я расскажу вам про идиомы, которые офигительно зайдут в спикинге экзаменов IELTS и TOEFL. Да и вообще, зная эти прекрасные идиомки, вы спокойно можете и с профессурой поболтать и с каким-нибудь Джеком из Миннесоты неплохо так тусануть.

I’ve lost my train of thought – я потерял мысль/сбился.

Пушечная идиома, которая поможет вам выйти из критичного положения, да еще и повысит ваши баллы! Если вы вдруг забыли текст, потеряли нить рассказа, от стресса перестали соображать – киньте эту фразу экзаменатору и он посмотрит на вас, как Обама смотрит с мемаса “Not bad”. Данная идиома ОЧЕНЬ распространена среди носителей.

in the long run – в перспективе, на будущее.

Хорошая вещь, когда вы обсуждаете темы, где нужно ваше мнение. Ну, например, вот так:

– Do you think it is important to be careful about the amount of money you’re spending on?

– Definetely. One should be cautious about that fact because it saves money in the long run.

Или даже так:

If humanity continues destroying our planet, we’ll have serious problems in the long run. 

I have mixed feelings about something – у меня смешанные чувства по поводу чего-либо.

Такую фразу круто “кидануть” во время рассказа о какой-нибудь своей любимой вещи, книге, фильме и т.п. Например, так:

I love “Titanic”, although I have mixed feelings about the way they made the final scene. 

on the dot – ровно в какое-то время, ровно в назначенное время, “быть как штык”.

When I was a kid I ususally followed my parents’ rules. So if the dinner was set at 7 I was in the kitchen at 7 on the dot.

Find my feet – освоиться, сделать какие-то занятия в своей жизни комфортными, в то время как раньше вам было сложно их делать.

Хорошая идиома для тех, кто сдает IELTS не в России. Как правило, заграничные инструкторы могут спросить вас о том, как вам живется в Америке/США/Новой Зеландии и т.д, на что можно ответить:

Moving to a new city/country was difficult as first, but I soon found my feet.

А еще можно применить эту идиому при рассказе о заграничной поездке.

It was my first time in England so I was quite confused. However, I was able to find my feet after all.

cost an arm and a leg – стоить целое состояние, очень дорого (о цене)

Я применила эту идиому, когда рассказывала об одном из своих увлечений, о чтении и моей страсти к книгам.

I’m a bookworm so I ususally buy a lot of books. My real passion is the old, ancient books. They often cost an arm and a leg though.

set in their ways – о людях, которые не хотят меняться.

My parents are quite traditional and set in their ways.

to be over the moon – быть на седьмом небе от счастья, быть очень счастливым, быть вне себя от счастья.

When I finally found that toy of mine I was over the moon!

miss the boat – упустить возможность

I wanted to be an engineer but I missed the boat.

 

How to present a perfect Academic Writing

How to present a perfect Academic Writing

Всем хай с эппл пай!

Сегодня поговорим о том, как создать превосходное по всем параметрам академическое сочинение на английском языке. Для чего это нужно? Если вы:

а) собираетесь сдавать экзамен на знание английского языка;

b) собираетесь поступать в зарубежный университет или уже учитесь в таковом;

c) сотрудничаете с иностранными компаниями и вам нужно грамотно взаимодействовать с ними;

d) или вам просто нравится пополнять свои знания

То непременно нужно знать, каким образом организовать свою басурманскую писанину, чтобы она понравилась братьям нашим, англичанам.

Итак, шаг первый:

1. Подумайте о теме.

О чем вы собираетесь писать? Для кого? Кому предназначается то, что вы пишите?

Используйте свое воображение, свои опыт и знания, дабы составить несколько общих, главных идей.

2. Кратко запишите свои основные идеи и приступайте к поиску информации. 

Идеи могут быть объединены общими заголовками, главное на данном этапе – краткость и обобщение.

3. Пишем черновик плана.

Просмотрите свой список идей и информации и вычеркните все ненужное, все, что не подходит. Подумайте над тем, какая информация вам можем пригодиться вместо вычеркнутой и набросайте план.

Я могу предложить пару примерных вариантов:

4. Написание первого черновика.

Теперь, после составления плана, можно приступать к черновому варианту самого сочинения. Лучше всего взять тетрадь в линейку и писать в каждой второй строке, а также провести дополнительное свободное поле на каждой странице – так у вас будет место для внесения дополнительной информации и/или исправлений.

5. Обзор или “помощь зала”.

Это хороший прием, который называется “Conferencing”. Самостоятельная вычитка написанного очень часто не может показать всех ошибок, поэтому вы можете дать прочитать свой текст товарищу, коллеге, учителю. Пусть они не только прочтут сами, но и зачитают ваш собственный текст вслух вам же. Внимательно слушайте и анализирует  – именно ли это вы хотели донести и сказать?

6. Редактирование.

На данном этапе проходит ваше реструктурирование, перефразирование и улучшение текста.

  • Получилось ли у вас заинтересовать потенциального слушателя/читателя во введении?
  • Есть ли у вашей работы структура? Насколько хорошо она составлена? Соответствует ли заданным правилам и нормам?
  • Логически ли выверенно ваше сочинение?
  • Все ли отображено в выводе?

7. Пишем второй черновик.

Теперь, с учетом “помощи зала” и собственного редактирования, ваша задача – написать второй черновик.

8. Окончательная проверка.

Внимательно перечитайте написанное и пройдитесь еще раз по пунктам из шестого шага. Уделите особое внимание структуре предложений, адекватности употребляемых выражений, а также временным конструкциям, которые вы используете в тексте.

9. Если ваш текст полностью готов, вам останется только проверить его стиль, т.е. презентовать свое сочинение в том виде, в котором того требуют правила. Следите за тем, чтобы ваш текст не содержал копий других текстов, иначе рискуете получить плохую отметку и/или неуважение иностранных коллег.